European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützen
Wir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützen
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day. -
Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging,
Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging,
So we separated, and while I left to perform my task, -
trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden.
trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden.
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940. -
Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen.
Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen.
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape. -
Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung.
Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung.
They lost time on this encounter. -
Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie.
Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie.
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them. -
Sie durchsuchten sie und fanden den Revolver, den ich Louis Meunier gegeben hatte.
Sie durchsuchten sie und fanden den Revolver, den ich Louis Meunier gegeben hatte.
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier. -
Er mochte keine Waffen, aber ich hatte ihm eine gegeben und gesagt, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.
Er mochte keine Waffen, aber ich hatte ihm eine gegeben und gesagt, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself. -
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen).
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen).
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well. -
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver. -
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich.
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich.
I am afraid so. It all had a big impact on me. -
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor. -
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück.
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück.
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck. -
Aktivitäten im Untergrund
Aktivitäten im Untergrund
Going in the underground; Activities -
Man konnte Teil des Widerstands sein und gleichzeitig eine normale Beschäftigung haben.
Man konnte Teil des Widerstands sein und gleichzeitig eine normale Beschäftigung haben.
One could be part of the resistance movement and have a normal occupation as well. -
Ich arbeitete in der Simca-Fabrik.
Ich arbeitete in der Simca-Fabrik.
I worked in the Simca factory. -
Das war eine italienische Firma. Der Direktor, Mr. Picosi, war Italiener.
Das war eine italienische Firma. Der Direktor, Mr. Picosi, war Italiener.
That was an Italian enterprise. The director, Mr.Picosi, was Italian. -
Vor dem Krieg produzierten sie Autos. Während der Besetzung waren wir gezwungen, Achsen für Kettenpanzer zu produzieren.
Vor dem Krieg produzierten sie Autos. Während der Besetzung waren wir gezwungen, Achsen für Kettenpanzer zu produzieren.
They produced cars before the war. During the occupation, we were forced to produce axels for tanks. -
Wir begannen während der Arbeit die Maschinen zu sabotieren.
Wir begannen während der Arbeit die Maschinen zu sabotieren.
We started sabotaging the machines during our work. -
Anfang 1943 verlor Hitler manche Schlachten.
Anfang 1943 verlor Hitler manche Schlachten.
In the beginning of 1943, Hitler had begun to lose some battles.