European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sie hätten in der Nähe von Legoreccio sein sollen: dort wollten sie sich erholen,
Sie hätten in der Nähe von Legoreccio sein sollen: dort wollten sie sich erholen,
They were supposed to be next to Legoreccio, a quiet and safe area, -
es war eine ruhige und sichere Gegend.
es war eine ruhige und sichere Gegend.
they went there to have a rest. -
Als wir dort jedoch ankamen, wir waren zu zweit, war die Abteilung schon in Richtung Parma aufgebrochen.
Als wir dort jedoch ankamen, wir waren zu zweit, war die Abteilung schon in Richtung Parma aufgebrochen.
When I and another colleague arrived there they had left to Parma. -
Da wir unsere Abteilung nicht gefunden hatten, versuchten wir, zur nächstgelegenen zu kommen,
Da wir unsere Abteilung nicht gefunden hatten, versuchten wir, zur nächstgelegenen zu kommen,
Since we coudln't find our detachment we decided to look for the nearest detachment, -
diese Abteilung hieß "Antifaschist".
diese Abteilung hieß "Antifaschist".
called the "Anti-fascist". -
Wir wollten bei denen bleiben, bis unsere Abteilung, die "Cervi", zurückkam.
Wir wollten bei denen bleiben, bis unsere Abteilung, die "Cervi", zurückkam.
So we stayed with them until our detachment, the "Cervi", came back, -
Und dann hätten wir noch einmal darüber gesprochen.
Und dann hätten wir noch einmal darüber gesprochen.
and then we would have talked about it. -
Wir haben uns in der "Antifascista"-Abteilung angefreundet und mir gefiel diese Abteilung,
Wir haben uns in der "Antifascista"-Abteilung angefreundet und mir gefiel diese Abteilung,
It was a nice group, I made some friends there, -
weil wir gut miteinander zurechtkamen und ich mich wohl fühlte.
weil wir gut miteinander zurechtkamen und ich mich wohl fühlte.
we were all getting along very well. -
Als wir die "Cervi"-Abteilung dann wieder trafen, sagte ich zu "Pancio",
Als wir die "Cervi"-Abteilung dann wieder trafen, sagte ich zu "Pancio",
When our Cervi detachment came back I told Pancio, -
der sich diesen Decknamen zugelegt hatte: "Pancio, komm zu uns,
der sich diesen Decknamen zugelegt hatte: "Pancio, komm zu uns,
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment -
hier ist es ok, hier geht es uns besser",
hier ist es ok, hier geht es uns besser",
because we were doing fine there. -
denn in der anderen Abteilung hungerten wir, aber hier gab es genug zu essen.
denn in der anderen Abteilung hungerten wir, aber hier gab es genug zu essen.
We were starving in the other detachment but here they had food. -
Es war eine fruchtbarere Gegend, es gab mehr Bauern, bei den anderen gab es nur Wald, sonst nichts.
Es war eine fruchtbarere Gegend, es gab mehr Bauern, bei den anderen gab es nur Wald, sonst nichts.
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed. -
Und er sagte: "Nein, mir geht es hier auch gut, wir reden nochmal darüber".
Und er sagte: "Nein, mir geht es hier auch gut, wir reden nochmal darüber".
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it". -
Das Reden haben wir danach aber vernachlässigt
Das Reden haben wir danach aber vernachlässigt
But we didn't talk anymore -
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert:
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert:
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed. -
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet.
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet.
They got surrounded and surrendered but were all killed. -
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung,
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung,
We were very disappointed by then. -
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen.
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.