European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Mirko" hatte in seiner Gruppe einen Partisanen, der aus der Gegend kam, ein großer Mann, er hatte auch so einen Spitznamen,
"Mirko" hatte in seiner Gruppe einen Partisanen, der aus der Gegend kam, ein großer Mann, er hatte auch so einen Spitznamen,
"Mirco" had a partisan in his team, a big man that lived in this area, -
ich erinnere mich gerade nicht daran. Er sagte: "Gib mir einen mit, ich gehe zu mir nach Hause
ich erinnere mich gerade nicht daran. Er sagte: "Gib mir einen mit, ich gehe zu mir nach Hause
and he asked to give him a person that could go with him to his place -
und hole ein Seil zum durchqueren", das Wasser stand sehr hoch.
und hole ein Seil zum durchqueren", das Wasser stand sehr hoch.
to get a rope for crossing the river because the water was high. -
Sie kamen mit dem Seil zurück, wir hatten ein kleines weißes Pferd:
Sie kamen mit dem Seil zurück, wir hatten ein kleines weißes Pferd:
So they came back with the rope -
das Seil banden wir an einen Felsen in der Uferbefestigung.
das Seil banden wir an einen Felsen in der Uferbefestigung.
and we tied one end to the big rocks on one shore -
Er band es fest, wir rollten es aus und jemand band es am Sattel des Pferdes fest. Ein kleines weißes Pferd,
Er band es fest, wir rollten es aus und jemand band es am Sattel des Pferdes fest. Ein kleines weißes Pferd,
and the other end to the saddle of a little white horse that we had. -
das arme Ding hätte einen Ständer unterm Bauch gebraucht, weil es so mager war, es blieb nur stehen, weil es vier Beine hatte.
das arme Ding hätte einen Ständer unterm Bauch gebraucht, weil es so mager war, es blieb nur stehen, weil es vier Beine hatte.
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs. -
Als das Seil gespannt war, hieß es: "Los, los, los!". Es war noch etwas Platz vom Pferd bis dahin, aber wir waren schon...
Als das Seil gespannt war, hieß es: "Los, los, los!". Es war noch etwas Platz vom Pferd bis dahin, aber wir waren schon...
We crossed the river walking in the water and holding the rope. -
Aber als wir drin waren, ging uns das Wasser bis zu den Schultern.
Aber als wir drin waren, ging uns das Wasser bis zu den Schultern.
We had water up to our shoulders, -
Ich hatte das Maschinengewehr in einer Hand und das Seil in der anderen,
Ich hatte das Maschinengewehr in einer Hand und das Seil in der anderen,
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side. -
"Mirko" und dieser Typ, wie hieß er noch, Giovannone, gingen voran:
"Mirko" und dieser Typ, wie hieß er noch, Giovannone, gingen voran:
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him, -
"Beeilt euch, Jungs!"
"Beeilt euch, Jungs!"
went first and then told us to do the same. -
Ich bin einer der ersten, wir laufen los: und plötzlich verschwindet der Nebel,
Ich bin einer der ersten, wir laufen los: und plötzlich verschwindet der Nebel,
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted. -
als wär das extra organisiert gewesen,
als wär das extra organisiert gewesen,
It seemed to be done on purpose: -
diese Nebelwolke über der Straße verschwand und man konnte die ganze Straße einsehen, die nach Vetto hinaufführt.
diese Nebelwolke über der Straße verschwand und man konnte die ganze Straße einsehen, die nach Vetto hinaufführt.
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto. -
Da waren deutsche Patrouillen und sobald sie sahen, dass wir den Fluss durchquerten, eröffneten sie das Feuer.
Da waren deutsche Patrouillen und sobald sie sahen, dass wir den Fluss durchquerten, eröffneten sie das Feuer.
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us, -
Man hörte die Kugeln durchs Wasser pfeifen, unvorstellbar...
Man hörte die Kugeln durchs Wasser pfeifen, unvorstellbar...
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible. -
Wir kamen über die Flussmitte, da fingen parmenser Partisanen vom Wachposten am anderen Ufer
Wir kamen über die Flussmitte, da fingen parmenser Partisanen vom Wachposten am anderen Ufer
On the other shore there were the partisans from Parma -
auch an, auf uns zu schießen. Schießen die Deutschen, also schießen die auch, solche Esel!
auch an, auf uns zu schießen. Schießen die Deutschen, also schießen die auch, solche Esel!
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too. -
Wir riefen "Jungs, stopp! Stopp! Wir sind es, wir sind Partisanen"
Wir riefen "Jungs, stopp! Stopp! Wir sind es, wir sind Partisanen"
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.