European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
erlaubte es mir nicht, einen anderen Genossen auf Wache zu schicken,
erlaubte es mir nicht, einen anderen Genossen auf Wache zu schicken,
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change. -
ich war an der Reihe und mußte es also tun.
ich war an der Reihe und mußte es also tun.
It was my turn and I had to do it. -
Die Angelegenheit war eindeutig, zur Strafe: ein Tag am Pfahl.
Die Angelegenheit war eindeutig, zur Strafe: ein Tag am Pfahl.
So I was sentenced to do one day of "stake". -
Direkt neben unserem Lagerplatz säuberten sie einen Baum,
Direkt neben unserem Lagerplatz säuberten sie einen Baum,
They cleaned a plant where we were staying -
denn auch dort mussten wir uns ruhig verhalten, ohne Lärm zu machen,
denn auch dort mussten wir uns ruhig verhalten, ohne Lärm zu machen,
because even there we had to be very careful, make no noise, -
weil wir zwar die Staatsstraße sehen konnten, man dort aber auch hören konnte, wenn bei uns jemand sprach.
weil wir zwar die Staatsstraße sehen konnten, man dort aber auch hören konnte, wenn bei uns jemand sprach.
because we could see the street but they could also hear someone speaking there. -
Jedenfalls banden sie mich den ganzen Tag über an den Baum
Jedenfalls banden sie mich den ganzen Tag über an den Baum
Well, i passed all day tied to the stake -
und als es Abend wurde, haben alle über mich gelacht,
und als es Abend wurde, haben alle über mich gelacht,
and at night everybody was making fun of me. -
alle haben gelacht, denn an einem so gefährlichen Ort einzuschlafen, das war echt...
alle haben gelacht, denn an einem so gefährlichen Ort einzuschlafen, das war echt...
Everybody was laughing because falling asleep in such a dangerous place was really something ... -
Ich habe mir das gut gemerkt und wenn es wieder mal
Ich habe mir das gut gemerkt und wenn es wieder mal
I remembered this episode well and the next times -
Gelegenheit gab, einen schlechten Eindruck zu hinterlassen, habe ich es nicht gemacht,
Gelegenheit gab, einen schlechten Eindruck zu hinterlassen, habe ich es nicht gemacht,
when we had to decide what to do I didn't accept to do it -
denn es war wichtig, das zu tun, was getan werden musste. Damit wir sicher waren.
denn es war wichtig, das zu tun, was getan werden musste. Damit wir sicher waren.
when I didn't feel comfortable with, I didn't want to make a fool of myself once more. -
Denn wenn du auf Wache oder auf Patrouille warst,
Denn wenn du auf Wache oder auf Patrouille warst,
Because when you were on sentinel or on patrol -
musstest du diesen Job machen, du musstest tun, was dafür nötig war
musstest du diesen Job machen, du musstest tun, was dafür nötig war
you were supposed to do what had to be done -
und die Sicherheit der Abteilung garantieren.
und die Sicherheit der Abteilung garantieren.
and guarantee safety to the detachment. -
Durchquerung des Flusses Enza
Durchquerung des Flusses Enza
Crossing the river Enza -
Zwei Tage vor der Durchquerung des Flusses Enza
Zwei Tage vor der Durchquerung des Flusses Enza
Two days before crossing the Enza river -
kam der Bataillonskommandeur "Cicci" und sagte:
kam der Bataillonskommandeur "Cicci" und sagte:
the commander of the battalion, called "Cicci", came to us and said: -
"Jungs, wir dachten, das wäre einer der üblichen Überfalle der Deutschen und der Faschisten,
"Jungs, wir dachten, das wäre einer der üblichen Überfalle der Deutschen und der Faschisten,
"Guys, we thought it was the usual action of the Germans and the Fascists -
stattdessen haben wir herausgefunden, dass es sich um eine groß angelegte Durchkämmungsaktion (Razzia) handelt,
stattdessen haben wir herausgefunden, dass es sich um eine groß angelegte Durchkämmungsaktion (Razzia) handelt,
but this time it's a roundup, a sweep on a large scale