European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sie war die Cousine meines gestorbenen Freundes,
sie war die Cousine meines gestorbenen Freundes,
a cousin of that friend of mine who had died. -
mit der haben sie mich verkuppelt.
mit der haben sie mich verkuppelt.
In fact I was matched with her -
Denn sie kam immer zu mir und sagte: "Komm, nimm mich heute Abend mit zum Tanzen",
Denn sie kam immer zu mir und sagte: "Komm, nimm mich heute Abend mit zum Tanzen",
because she was coming to meet me and asked me to take her out to dance. -
sie wohnte in Puianello, ich in Reggio,
sie wohnte in Puianello, ich in Reggio,
She was living in Puianello and I was staying in Reggio -
danach ging sie zum schlafen zur Familie von Pancio.
danach ging sie zum schlafen zur Familie von Pancio.
and at night she was going to sleep at Pancio's place. -
Aber wenn etwas nicht spontan ist, wird es nicht gut,
Aber wenn etwas nicht spontan ist, wird es nicht gut,
But when something isn't spontaneous it's not going on -
in Wahrheit war alles ein Bluff: Also haben wir uns getrennt und uns nie wieder gesehen.
in Wahrheit war alles ein Bluff: Also haben wir uns getrennt und uns nie wieder gesehen.
and in fact it was a bluff and we split up. -
Dann habe ich meine Frau getroffen. Ich hab sie richtig gesucht.
Dann habe ich meine Frau getroffen. Ich hab sie richtig gesucht.
Then I found my wife, because this time I went to find her. -
Ich war bei Zibordi, habe sie gesehen und peng!
Ich war bei Zibordi, habe sie gesehen und peng!
I was going to the Zibordi and as I saw her trac! -
Ich hatte nach ihr gesucht und mit ihr war es ein komplett anderes Leben.
Ich hatte nach ihr gesucht und mit ihr war es ein komplett anderes Leben.
I went to find her and it was a wholly different story. -
Und jetzt sind wir hier.
Und jetzt sind wir hier.
And here we are now. -
Aber ich habe immer ehrenamtlich gearbeitet, auch beim ANPI (Partisanenverband),
Aber ich habe immer ehrenamtlich gearbeitet, auch beim ANPI (Partisanenverband),
I've given a lot, also as a volunteer for the ANPI. -
das mache ich von Herzen gern,
das mache ich von Herzen gern,
I did it with my heart -
denn ich hatte etwas aus Eigenitiative getan:
denn ich hatte etwas aus Eigenitiative getan:
because it wasn't something that was ordered to me. -
Niemand hat gesagt: "Du musst zu den Partisanen gehen!" Nein. Ich bin zu den Partisanen gegangen, weil ich es für das Richtige hielt.
Niemand hat gesagt: "Du musst zu den Partisanen gehen!" Nein. Ich bin zu den Partisanen gegangen, weil ich es für das Richtige hielt.
It was my initiative because I thought that the partisans were fighting for a right cause. -
Befreiung
Befreiung
Liberation -
Ehrlich gesagt war der Monat April langweilig.
Ehrlich gesagt war der Monat April langweilig.
April was a boring month. -
Jeden Abend gingen wir Radio London hören,
Jeden Abend gingen wir Radio London hören,
Every evening we went to hear Radio London -
und das erste, was sie sagten, war:
und das erste, was sie sagten, war:
but all we could say was -
"Wir beobachten und halten Wache,
"Wir beobachten und halten Wache,
that we were still patrolling