European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich heiße Ulisse Gilioli, geboren am 26. Mai 1921
Ich heiße Ulisse Gilioli, geboren am 26. Mai 1921
My name is Ulisse Gilioli, I was born on May 26th, 1921 -
in Montecavolo bei Quattro Castella (Provinz Reggio Emilia).
in Montecavolo bei Quattro Castella (Provinz Reggio Emilia).
a in Montecavolo near Quattro Castella (in the province of Reggio Emilia). -
Meine Familie waren Müllersleute,
Meine Familie waren Müllersleute,
My family had been a miller family -
seit über 400 Jahren waren sie Müller.
seit über 400 Jahren waren sie Müller.
for over 400 years. -
1929 gab es eine schlimme Wirtschaftskrise und mein Vater hat sehr viel Geld verloren...
1929 gab es eine schlimme Wirtschaftskrise und mein Vater hat sehr viel Geld verloren...
In 1929 there was a terrible crisis and my father lost a great deal of money, -
Hauptsächlich, weil er mit dem Pfarrer befreundet war,
Hauptsächlich, weil er mit dem Pfarrer befreundet war,
mostly because he was a great friend of the parson. -
der 12 oder 14 Halbpächter für sich arbeiten ließ, also sehr wohlhabend war,
der 12 oder 14 Halbpächter für sich arbeiten ließ, also sehr wohlhabend war,
He had 12 or 14 sharecroppers working for him, so he was really rich, -
aber die Pächter konnten für das, was sie
aber die Pächter konnten für das, was sie
and they could not pay him any longer -
zur Mühle brachten und dann abholten, nicht mehr zahlen.
zur Mühle brachten und dann abholten, nicht mehr zahlen.
with the stuff they used to bring to the mill. -
"Hab Geduld, du wirst schon sehen, eines Tages so Gott..."
"Hab Geduld, du wirst schon sehen, eines Tages so Gott..."
“Keep calm, you'll see that one day god will ...” -
Jedenfalls kam der Tag, an dem mein Vater viel, viel Geld verloren hatte.
Jedenfalls kam der Tag, an dem mein Vater viel, viel Geld verloren hatte.
So they kept taking credits, but the day came when my father lost a lot of money. -
Danach teilten wir uns auf. Ich und mein Bruder, "Portos", waren Schüler,
Danach teilten wir uns auf. Ich und mein Bruder, "Portos", waren Schüler,
That was when we split up. Me and my brother Portos were both students, -
darum gingen wir nach Montecchio,
darum gingen wir nach Montecchio,
so we went to Montecchio, -
in Montecchio hatten wir ein schönes Häuschen.
in Montecchio hatten wir ein schönes Häuschen.
at Montecchio we owned a nice little house. -
Es hatte alles schon begonnen...
Es hatte alles schon begonnen...
It had already started ... -
Ich war oft bei der Familie von Iones Bertolini,
Ich war oft bei der Familie von Iones Bertolini,
I was friends with the family of Jones Bertolini -
er ist Partisan gewesen, Verdienstmedaille in Silber,
er ist Partisan gewesen, Verdienstmedaille in Silber,
who was a really passionate partisan, he got the silver medal, -
sehr leidenschaftlich, dort bin ich Kommunist geworden, denn die Mutter war Antifaschistin,
sehr leidenschaftlich, dort bin ich Kommunist geworden, denn die Mutter war Antifaschistin,
that was when I became a communist. His mother was an anti-fascist, -
der Vater hatte nach Frankreich emigrieren müssen,
der Vater hatte nach Frankreich emigrieren müssen,
the father had to emigrate to France, -
sie waren sehr arm. Ich habe ihn nur einmal gesehen,
sie waren sehr arm. Ich habe ihn nur einmal gesehen,
they were really poor. I'd seen him only once