European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I wanted to go to the unit.
I wanted to go to the unit.
Und dann geh’ ich zu der Einheit. -
But unfortunately it turned out differently.
But unfortunately it turned out differently.
Leider ist es anders geworden, nachad (österr. für ‚dann’). -
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
Ich war ganz überzeugt: Ich geh in den Widerstand, auch in den bewaffneten Widerstand – ja. -
But it did not happen, because we were arrested.
But it did not happen, because we were arrested.
Es ist aber nicht so weit ’kommen, weil wir eben dann eingesperrt waren. Und alles so was - ja. -
You were still proud of contributing so much.
You were still proud of contributing so much.
Ist man aber trotzdem stolz drauf, dass wir so viel beigetragen haben. -
At least something.
At least something.
Wenigstens etwas - ja. -
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
Da haben sie ja eh gesagt, damals als sie in Ludmannsdorf waren hat da einer gesagt: -
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
„Sperrt diese Frotzler ein, nachher haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.“ -
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf.
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf.
Diese Fratzen - so wie mich - sollen sie einsperren, nachad haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf. -
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis.
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis.
Es haben ja viele was gedacht, oder vermutet, aber so richtig hat keiner von die Nazis halt gewusst. -
As soon as the partisans came into the village and carried out an action,
As soon as the partisans came into the village and carried out an action,
Weil etwas muß ja sein. Sobald die Partisanen ins Dorf kommen und irgendeine Aktion machen, -
somebody must have smoothed the way for them to come.
somebody must have smoothed the way for them to come.
jemand hat müssen da den Weg ebenen, daß sie halt kommen haben können. -
First partisan action in the village
First partisan action in the village
Erste Partisanenaktion im Dorf -
A group of partisans, about 20 of them
A group of partisans, about 20 of them
Diese Partisanengruppe, das waren ca. 20 Partisanen, und die haben dann… -
(a few were with us as well) went to the constabulary
(a few were with us as well) went to the constabulary
Auch bei uns sind ein paar gewesen. Dann haben sie die Gendarmerie, den Posten, aufgesucht, -
and the town hall and took whatever they could do with.
and the town hall and took whatever they could do with.
dann die Gemeinde und überall Sachen geholt, was halt für sie… -
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
Bei der Gendarmerie haben sie halt Waffen – wo sie halt Waffen geschickt (gefunden) haben – und die Schreibmaschinen usw. und was zum Schreiben. -
The country constables were having their evening meal
The country constables were having their evening meal
Und bei uns war es aber so, bei uns haben die Gendarmen zu Abend gegessen -
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
und leider war es so, der… den haben sie dort erschossen weil er nicht die Händ’ gehoben hat. -
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
Eine Hand hat er auf die Pistolen und die andere Hand hat er gehoben und mit dem hat er sein Leben riskiert.