European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
so once we got there they had come to see us, and some of them were crying:
so once we got there they had come to see us, and some of them were crying:
Als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten. -
we had to pretend everything was ok and force a smile in order to make it easier for them.
we had to pretend everything was ok and force a smile in order to make it easier for them.
Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen. -
When we arrived in Castelfranco, the warden came over and asked the sergeant, who was in charge of the guards,
When we arrived in Castelfranco, the warden came over and asked the sergeant, who was in charge of the guards,
Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor, -
where they were supposed to put us, since the prison was also full.
where they were supposed to put us, since the prison was also full.
wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll. -
He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said:
He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said:
Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er: -
“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”.
“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”.
„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“. -
Very funny, isn’t it?
Very funny, isn’t it?
Lustig, nicht wahr? -
Although we had not done anything to be punished, they ended up putting us in confinement cells.
Although we had not done anything to be punished, they ended up putting us in confinement cells.
Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen. -
The prison was full, but they had these special cells where they could fit one or two of us,
The prison was full, but they had these special cells where they could fit one or two of us,
Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute. -
There was only a small opening in the door, and a tiny window for some fresh air,
There was only a small opening in the door, and a tiny window for some fresh air,
Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft. -
so you never heard or saw anyone aside from the guard who came by to check on us every now and then.
so you never heard or saw anyone aside from the guard who came by to check on us every now and then.
Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen. -
I spent more or less twenty days in Castelfranco.
I spent more or less twenty days in Castelfranco.
Ich verbrachte um die zwanzig Tage in Castelfranco. -
The old antifascists in Reggio
The old antifascists in Reggio
Die alten Antifaschisten in Reggio -
There weren’t any real dangers, since they rather controlled those who were older than me.
There weren’t any real dangers, since they rather controlled those who were older than me.
Es war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter waren als ich. -
Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist,
Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist,
Ich war immer Antifaschist, auch bei Reggiane, -
just like many others who were less fortunate than I was.
just like many others who were less fortunate than I was.
so wie viele andere auch, die weniger Glück hatten als ich. -
At Reggiane we used to manufacture airplanes.
At Reggiane we used to manufacture airplanes.
Bei Reggiane wurden Flugzeuge gebaut. -
Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail after being caught putting sand in the engine cylinders.
Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail after being caught putting sand in the engine cylinders.
Einige Leute, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben. -
But they were all thirty or so, were already married and often had children,
But they were all thirty or so, were already married and often had children,
Aber sie waren um die 30 Jahre alt, waren bereits verheiratet und hatten zum Teil Kinder. -
and that’s the kind of people they hit harder on.
and that’s the kind of people they hit harder on.
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt.