European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I don’t know about other kids, but each has his own grief.
I don’t know about other kids, but each has his own grief.
Ich weiß nicht, wie es anderen damit geht, ich habe auch manchmal darüber gesprochen, jeder trägt sein persönliches Leid mit sich. -
I sort of overcame this when my daughters were born,
I sort of overcame this when my daughters were born,
Ich habe das ein wenig bewältigt, als meine Töchter geboren sind. -
but at times I still haven’t come through.
but at times I still haven’t come through.
Aber ich habe es auch jetzt noch nicht überwunden. -
I still dream of this… Anyway.
I still dream of this… Anyway.
Manchmal träume ich noch davon... -
Reached victories are never for ever
Reached victories are never for ever
Errungene Siege sind nicht endgültig -
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted.
Ich bin 80 Jahre alt, 81, ihr werdet schon nachgerechnet haben. -
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Ich bin immer noch hier, weil ich davon überzeugt bin, dass alle Kämpfe, die ich ausgefochten habe, -
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
dass die Siege nicht für die Ewigkeit halten. Auch nicht mein größter Kampf, der gleich nach der Befreiung begann. -
Things can always be changed.
Things can always be changed.
Errungenschaften können zunichte gemacht werden. -
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
Wir haben das Glück gehabt, vor allem die jungen Leute, dass Italien seit sechzig Jahren keinen Krieg mehr erlebt hat. -
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
Wir waren zwar beteiligt, aber nicht unmittelbar. -
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in,
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in,
Ich denke, das liegt ein wenig auch an dem, was ich geleistet habe, -
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
gemeinsam mit vielen anderen und vielen Frauen, die so empfinden wie ich. Darauf wollte ich noch hinweisen. -
The end of wars brings little joy
The end of wars brings little joy
Wenig Freude am Kriegsende -
That night at home we started to count out those who were coming back.
That night at home we started to count out those who were coming back.
Zu Hause haben wir am Abend sofort begonnen zu hoffen. -
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
Als wir die ersten Soldaten von der Front nach Hause kommen sahen, fuhr ich immer zum Bahnhof in Reggio, -
I was hoping I would see my brother make it home too,
I was hoping I would see my brother make it home too,
um zu sehen, ob auch mein Bruder ankam, -
but I never saw him again.
but I never saw him again.
aber ich habe ihn nie wieder gesehen. -
Of my six brothers, our numerous family,
Of my six brothers, our numerous family,
Also diese sechs Brüder, diese große Familie, -
that had been awarded by the Duce,
that had been awarded by the Duce,
die der Duce am Ende des Krieges mit einer Urkunde belohnen wollte, sah so aus: