European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed.
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed.
Aber danach ware alles anderes, die Verantwortlichkeiten waren anders, und alles hat sich veränderte sich ein bißchen. -
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience
Ich war immer Lidia, aber sagen wir mal, ich hatte eine gute Erfahrung -
and I also felt proud for doing this.
and I also felt proud for doing this.
und ich war vielleicht sogar ein bisschen stolz darauf. -
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back.
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back.
Es kam ein Bus aus San Polo herüber, aber wir stoppten ihn sagten, dass es einen Streik gab, sie mussten umkehren. -
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them:
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them:
Im Bus waren auch ein paar Soldaten, wir haben sie heraus geholt und entwaffnet: -
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus.
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus.
Sie gaben uns die Waffen heraus ohne Widerstand zu leisten und sie stiegen nicht zurück in den Bus. -
They began to walk, maybe they were heading home.
They began to walk, maybe they were heading home.
Sie sind zu Fuß los gegangen, vielleicht um zu Fuß nach Hause zu gehen. -
This didn’t cause any trouble.
This didn’t cause any trouble.
Es war nichts passiert. -
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house
Dann kam ein Faschist, der nach Montecavolo evakuiert wurde, aus einem aus Haus -
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.)
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.)
(wir waren in der Hauptstraße, dort am Platz, mit dem Streik, mit unseren Plakaten usw.) -
He started shooting with a machine-gun, into the air at first.
He started shooting with a machine-gun, into the air at first.
Er begann mit einem Maschinengewehr zu schießen, zuerst nur in die Luft. -
I think he also had a gun.
I think he also had a gun.
Ich glaube er hatte auch einen Revolver. -
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him.
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him.
Viele von uns rannten ihm hinterher. Schließlich haben wir ihn erwischt und entwaffnet. -
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed.
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed.
Jemand gab ihm eine Schelle, aber niemand tat ihm nicht wirklich weh, und niemand rief Dinge wie "lasst ihn uns töten". -
Somebody might have kicked him, but everything was ok.
Somebody might have kicked him, but everything was ok.
Ich meine, wir waren unbewaffnet und vielleicht ihm jemand einen Tritt gegeben, aber das war alles okay. -
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike.
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike.
Der Streik war vorbei, aber wir haben die Waffen behalten und in die Berge geschickt und dann haben wir den Streik gebrochen. -
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen. -
We were already at home,
We were already at home,
Wir waren schon zuhause -
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer. -
Beginning of the clandestine work
Beginning of the clandestine work
Beginn der Untergrundarbeit