European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We’re still working for this!
We’re still working for this!
und dafür arbeiten wir noch immer! -
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
Vor sechzig Jahren dachten wir, dass ihr, unsere Enkel, es einmal besser haben würdet, -
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet.
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet.
dass das Leben ein bisschen friedlicher sein würde. Nicht zu sehr, nur ein kleines bisschen, denn auch ihr habt es noch nicht friedlich. -
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
Wir haben alles für unsere Kinder und Enkelkinder getan, damit sie in einer besseren Welt leben: -
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things.
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things.
nicht nur für unsere Kinder, für die ganze Welt, frei von Kriegen, Not, all diesen schrecklichen Dingen, -
We still have terrible things going on.
We still have terrible things going on.
denn es gibt noch immer viele schreckliche Dinge. -
Many say: “we fought for nothing”. No!
Many say: “we fought for nothing”. No!
Viele sagen: „Wir haben umsonst gekämpft“. Nein! -
We fought for a prosperous future.
We fought for a prosperous future.
Wir haben dafür gekämpft, damit es uns hinterher besser ginge. -
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice.
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice.
Unser Kampf war nützlich, denn davor war unser Leben reine Qual. -
We had a lot, but
We had a lot, but
Und wir hatten viel, -
also wished that there may be just as much for others today.
also wished that there may be just as much for others today.
aber wir wünschten uns, dass auch andere heute gleich viel haben würden. -
Compared to what we had before, after the war we had so much:
Compared to what we had before, after the war we had so much:
Verglichen mit dem, was wir zuvor hatten, hatten wir nach dem Krieg wirklich viel: -
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night.
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night.
wir arbeiteten, wir kämpften auch danach noch, wir bauten auf, wir arbeiteten Tag und Nacht… -
We had many positive outcomes.
We had many positive outcomes.
aber wir hatten auch viele positive Ergebnisse. -
Liberation
Liberation
Die Befreiung -
On the 25th of April, in Modena, we were free since we had already liberated ourselves on the 23rd or the 22nd.
On the 25th of April, in Modena, we were free since we had already liberated ourselves on the 23rd or the 22nd.
Am 25. April waren wir in Modena frei, da wir uns bereits am 23. oder 22. befreit hatten. -
I want to mention the only thing that I didn’t manage to do, as the liberation came right after.
I want to mention the only thing that I didn’t manage to do, as the liberation came right after.
Und hier möchte ich eine Sache erwähnen, die ich nicht geschafft habe zu machen, da die Befreiung kurz darauf folgte. -
We stayed up all night to prepare a map,
We stayed up all night to prepare a map,
Wir hatten die ganze Nacht damit verbracht, eine Karte zu entwerfen, -
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were.
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were.
auf der eingezeichnet war, von wo die Kampfgruppen in unserem Gebiet aufbrechen sollten, wo die verschiedenen GAPs waren. -
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs.
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs.
Wir machten das für unsere GAPs, die SAPs machten dasselbe für ihre SAPs, wir bereiteten alles vor und sprachen uns ab.