European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"There's nothing bad, we'll fix it all".
"There's nothing bad, we'll fix it all".
"Nichts für ungut, wir kriegen das alles wieder hin." -
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?"
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?"
Wir hockten da zusammen und während wir uns unterhielten, sagte ich: "Kennt ihr Bruna?" -
Bruna was the "staffetta" from Cavriago,
Bruna was the "staffetta" from Cavriago,
Bruna war die Stafette aus Cavriago, -
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ...
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ...
die sie ein paar Tagen danach verhaftet haben. Sie folterten sie und haben ihr alles Mögliche angetan. -
So they offered to hide me in the barn.
So they offered to hide me in the barn.
Jedenfalls haben sie mich in der Scheune versteckt, -
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place.
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place.
dann haben sie mir etwas zum Umziehen gegeben und mich ins Versteck gebracht: -
To that time the hiding places were in the middle of the fields.
To that time the hiding places were in the middle of the fields.
Zu dieser Zeit gab es unterirdische Verstecke auf den Feldern. Da brachten sei mich hin. -
And then they went to Cavriago to call Bruna.
And then they went to Cavriago to call Bruna.
Er ging währenddessen nach Cavriago, um Bruna zu holen, -
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up.
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up.
und sie kam tatsächlich, ich war so erleichtert, als ich sie sah. Sie kam an und sagte, dass man mich abends um neun abholen würde. -
So they did, I met them on the street
So they did, I met them on the street
Als ich um neun auf dem Pfad war, kamen wirklich diese Partisanen -
and we went to Gombio where my company was stationed.
and we went to Gombio where my company was stationed.
und brachten mich bis nach Gombio, wo unser Lager war. -
I had a girlfriend there and I went to the barn
I had a girlfriend there and I went to the barn
Ich hatte dort eine Freundin: Ich ging in die Scheune, -
because I knew that when she was coming down she was going there.
because I knew that when she was coming down she was going there.
denn ich wusste, dass sie immer in die Scheune ging, wenn sie runterkam, -
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
und wie sie mich sieht: "Volpe! Volpe!", dann haben wir uns umarmt. -
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
"Es gab das Gerücht, sie hätten dich erwischt, sie hätten dich getötet...". -
but everything went fine and we're here.
but everything went fine and we're here.
Es is aber alles gut gegangen und darum sind wir noch hier. -
The Legoreccio massacre
The Legoreccio massacre
Das Massaker in Legoreccio -
So we went up to the Cerreto pass
So we went up to the Cerreto pass
Wir wurden aufgenommen und sind dann bis zum Cerreto Pass gelaufen, -
to block the street because the traffic was becoming intense there
to block the street because the traffic was becoming intense there
um die Straße zu blockieren, weil der Verkehr zugenommen hatte -
and the Germans were starting to annoy us.
and the Germans were starting to annoy us.
und die Deutschen anfingen uns entlang der Strße Ärger zu bereiten.