European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was friends with the family of Jones Bertolini
I was friends with the family of Jones Bertolini
Ich war oft bei der Familie von Iones Bertolini, -
who was a really passionate partisan, he got the silver medal,
who was a really passionate partisan, he got the silver medal,
er ist Partisan gewesen, Verdienstmedaille in Silber, -
that was when I became a communist. His mother was an anti-fascist,
that was when I became a communist. His mother was an anti-fascist,
sehr leidenschaftlich, dort bin ich Kommunist geworden, denn die Mutter war Antifaschistin, -
the father had to emigrate to France,
the father had to emigrate to France,
der Vater hatte nach Frankreich emigrieren müssen, -
they were really poor. I'd seen him only once
they were really poor. I'd seen him only once
sie waren sehr arm. Ich habe ihn nur einmal gesehen, -
when he came back to Montecchio to meet his parents.
when he came back to Montecchio to meet his parents.
als er nach Montecchio kam, um seine Familie zu besuchen. -
I remember I saw him killing a chicken with a sling
I remember I saw him killing a chicken with a sling
Da sah ich ihn mit einer Steinschleuder ein Huhn fangen -
and then taking it home to eat it.
and then taking it home to eat it.
und dann zum Essen mit nach Hause nehmen. -
A really terrible poverty. That was when I ...
A really terrible poverty. That was when I ...
Wirklich schreckliche Armut. Da habe ich jedenfalls begonnen... -
I didn't fancy that lady, she was good and kind
I didn't fancy that lady, she was good and kind
Ich mochte die Frau nicht besonders, sie war gut und freundlich, -
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ...
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ...
aber sie fluchte so viel über den Quadratschädel (Mussolini), der die Leute in den Tod schickte... -
I wished she was a little bit more gentle but she was right in many ways.
I wished she was a little bit more gentle but she was right in many ways.
Ich hätte sie mir etwas feinfühliger gewünscht, aber sie hatte Recht, in vieler Hinsicht. -
After the war
After the war
Nach dem Krieg -
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square.
Ich glaube am 3. Mai haben wir eine Parade abgehalten und gingen dann in die Piazza. -
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me.
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me.
Wir sollten unsere Waffen abgeben, aber ehrlich gesagt, tat ich das nur schweren Herzens: -
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother
ich hatte ein schönes, glänzendes, sauberes Sten, das ich wie einen Bruder behandelte, -
because by doing so, you were said everything, no need to talk much.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much.
da gab es nicht viel drum herumzureden. -
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period.
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period.
Ich habe es dann abgegeben, weil ich diese Zeit auch vergessen wollte: -
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away,
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away,
ich hatte alles aus eigenem Antrieb getan, ganz spontan, um die Faschisten zu vertreiben, -
rather than the Germans, but that was finished now.
rather than the Germans, but that was finished now.
mehr noch als die Deutschen. Die Waffe hatte ich abgegeben, damit war es vorbei.