European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
Ich war der letzte, der rauskam, schaute mich um, sah aber niemanden mehr, weil da ein Hühnerstall war, hab dort nachgeschaut, nichts. -
I went around the house but it was the wrong direction,
I went around the house but it was the wrong direction,
Ich ging um die Scheune herum, aber das war die falsche Richtung, -
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying:
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying:
denn ich ging in Richtung Straße und plötzlich höre ich jemanden sagen: -
"Come here with your hands up!"
"Come here with your hands up!"
"Komm mit erhobenen Händen her!" Verfluchter Mist, hier war ich wohl falsch... -
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch.
Also habe ich ein Salve auf sie gefeuert, damit sie sich abregten, und bin zurück, ging wieder in den Hühnerstall und auf die andere Seite, da war ein Graben. -
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
Ich stieg in den Graben, duckte mich und ging darin ein Stück in Richtung Friedhof, -
But there was lots of snow.
But there was lots of snow.
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag -
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
und ich keine Spuren hinterlassen wollte, blieb ich im Graben, obwohl da Wasser drin war, und schaute mich um -
I couldn't see the rest of my group anymore.
I couldn't see the rest of my group anymore.
wo meine Leute waren. Aber ich sah sie nicht mehr. Dann habe ich versucht, die Wiese hinter dem Friedhof zu überqueren, -
So I walked on in this ditch and then into another ditch.
So I walked on in this ditch and then into another ditch.
ich ging ein Stück, fand einen anderen Graben, auch wieder voller Wasser, und stieg hinein, um meine Spur zu verbergen. -
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.
Als ich am anderen Ende ankam, hörte ich, dass sich die Deutschen schon ein Stelldichein gaben, das Galoppieren der Pferde war zu hören. -
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
Rechts lang, links lang, Rufe von einer Seite ... Was mache ich hier? Ich hielt an. Es gab einen Graben in der Nähe... -
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
Damals wurden die Weinreben von Bäumen abgestützt, von Ulmen. Ich hockte mich neben eine Ulme und verschaffte mir einen Überblick. Dann hörte ich die Uhr in Barco, -
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
die Kirchturmuhr in Barco: es schlug eins, halb zwei, zwei Uhr... -
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
In der Morgendämmerung konnte ich besser sehen und entdeckte gar nicht weit entfernt ein kleines Haus. Vorsichtig habe ich mich genähert. -
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
Damals gab es keine Wachhunde so wie heute, darum konnte ich bis ans Fenster herangehen: -
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
Als ich in die Küche schaute, sah ich eine alte Frau mit Krückstock, die ins Feuer blies, um den Kamin anzuzünden. -
I looked around and slowly slowly ...
I looked around and slowly slowly ...
Ich schaute mich um und dann, ganz vorsichtig... -
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
Damals schlossen die Bauern die Haustür nicht ab wie heute, -
they left the door open to go to the stable.
they left the door open to go to the stable.
sie ließen die Tür offen, um in den Stall zu gehen.