European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Na, nach dem Krieg war es aber so, die sind am 10. Mai, sind sie dann nach Ludmannsdorf kommen, -
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
die Partisanen, zuerst haben sie woanders…in Klagenfurt waren sie und überall, -
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been,
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been,
nach Ludmannsdorf sind sie am 10. und haben dort dann beim Boris, wo die Polizei war, die Gendarmerie, -
and we got the order to provide some food.
and we got the order to provide some food.
haben sie sich dort einquartiert. Und wir haben den Auftrag gehabt ein bisserl zu besorgen zum Essen, aber da waren… -
All of a sudden there was enough food there.
All of a sudden there was enough food there.
Auf einmal Essen war genug da. -
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…
Einer hat gebracht einen halben Fackl (österr. für ‚Ferkel’), der andere hat fünf Hühner gebracht, der andere hat, ich weiß nicht wie viel, Brot gebracht, Eier… -
We did not know where to leave it all in the end.
We did not know where to leave it all in the end.
so viel, daß wir nachad zuletzt nicht gewusst haben wohin mit dem. -
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
So waren einige. Und dann hat’s geheißen: ‚Ja, wir sind ja alle… Es ist doch gut, daß wir alle Slowenen sind.’ -
But there were several people which only said they were Slovenians,
But there were several people which only said they were Slovenians,
Und dabei waren lauter so welche dabei die was nur Angst gehabt haben, -
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
dass die Partisanen ihnen mit was machen und sich als Slowenen ausgegeben haben. Das war aber bis 20. Mai -
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border.
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border.
Am 20. haben sie einen Befehl bekommen, dass sie wieder abreisen müssen, sich zurückziehen müssen über die Grenze. -
That was bad luck for us because we lost our support.
That was bad luck for us because we lost our support.
Das war nachad unser Pech, eigentlich. -
Horrible conditions in prison
Horrible conditions in prison
Schreckliche Bedingungen im Gefängnis -
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Von 40 bis 45 Frauen waren wir in der Zelle, dann 10 Betten und -
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor.
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor.
die anderen haben daneben geschlafen oder drei in einem Bett oder auf dem Boden, das ist ja Wurscht, wo. -
Well, we were so many.
Well, we were so many.
Ja – so viel waren wir. -
We only had one pot for the loo,
We only had one pot for the loo,
Und ein Hefen (österr. für ‚Topf’) für’s Klo, -
and in the morning there was everything in there,
and in the morning there was everything in there,
da war in der Früh’ alles drinnen, und, -
and you can imagine what it looked like then.
and you can imagine what it looked like then.
na, da kann man sich vorstellen, wie das ausgeschaut hat. -
Nobody brought in different straw mattresses.
Nobody brought in different straw mattresses.
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja.