European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
Am Morgen wurde ich vom Kommandant der UPI und einem der Kommissare verhört. Ich glaube, es war Dr. Cocconi. -
He was the cousin of the second-in-command
He was the cousin of the second-in-command
Er war der Cousin des Stellvertreters -
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
des zentralen Hauptsitzes der Partisanen, die in den Bergen operierten. -
I was questioned very harshly. They were accusing me.
I was questioned very harshly. They were accusing me.
Ich wurde sehr hart befragt. Sie beschuldigten mich. -
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs,
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs,
Ich habe geleugnet, behauptete, dass ich nur dort war, um Eier zu holen. -
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was.
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was.
Das ein Mann mich nach meinem Ausweis fragte und ich nicht mal wusste, wer er war. -
This went on for two or three hours.
This went on for two or three hours.
Das dauerte zwei oder drei Stunden. -
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card.
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card.
Dann sagten sie, sie würden mir den Mann gegenübersetzen, der meinen Ausweis genommen hatte. -
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.
Sie brachten den Mann herein. Er trug einfache Kleidung, aber hatte sich herausgeputzt mit einem Schlips. -
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
-
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
So erzählte er, was ich getan hatte, sagte, dass mein Bruder ein Partisane sei und ich dort ein Gewehr abholen wollte. -
At that point I just lost the light of reason.
At that point I just lost the light of reason.
An diesem Punkt verlor ich das Licht der Vernunft. -
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way:
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way:
Das war mein Glück, da ich sehr aggressiv reagierte: -
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun?
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun?
“Sie Schurke, ich wollte ein Gewehr abholen? -
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name,
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name,
Als ich ankam, fragten Sie nach meinem Ausweis. Sie sahen meinen Namen -
and as you saw I lived in Reggio, you said you knew my brother…”
and as you saw I lived in Reggio, you said you knew my brother…”
und dass ich in Reggio lebe und Sie sagten, Sie kennen meinen Bruder..." -
I had to say this, since my brother had already gone to the mountains, it could have saved me.
I had to say this, since my brother had already gone to the mountains, it could have saved me.
I musste das sagen, da mein Bruder bereits in den Bergen war, es hätte mich retten können. -
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you?
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you?
"Sie sagten, ich muss ihm ein Gewehr bringen, aber wie konnte ich nein sagen zu Ihnen? -
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean.
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean.
Sie hatten ein Gewehr, ich hatte nur einen Korb mit Eiern in der Hand." Ich war sehr gemein. -
So he said I was right, and took back what he had stated.
So he said I was right, and took back what he had stated.
Also sagte er, ich hätte Recht und nahm zurück, was er gesagt hatte.