European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
dann ging eine Frau voran. Auch die Rosselli-Abteilung in den Bergen, wenn sie zum Beispiel in Cavandola bei Canossa war -
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
und nach Quattro Castella kam, oder eine Aktion auf der Via Emilia machte, dann war eine Partisanin die Kundschafterin. -
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
Sie wurden Stafetten genannt, aber wir waren Kundschafterinnen. Wir gingen voraus, um zu sehen, was los war, liefen zurück und berichteten, ob der Weg frei war. -
This was really important.
This was really important.
Das war extrem wichtig. -
Questioned by fascists; Illegality
Questioned by fascists; Illegality
Verhör durch Faschisten; Illegalität -
They came around a week after they had arrested them, still in August.
They came around a week after they had arrested them, still in August.
Sie kamen eine Woche, nachdem sie sie verhaftet hatten, noch im August. -
I was questioned for a whole day.
I was questioned for a whole day.
Ich wurde einen ganzen Tag befragt. -
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
Am Morgen wurde ich vom Kommandant der UPI und einem der Kommissare verhört. Ich glaube, es war Dr. Cocconi. -
He was the cousin of the second-in-command
He was the cousin of the second-in-command
Er war der Cousin des Stellvertreters -
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
des zentralen Hauptsitzes der Partisanen, die in den Bergen operierten. -
I was questioned very harshly. They were accusing me.
I was questioned very harshly. They were accusing me.
Ich wurde sehr hart befragt. Sie beschuldigten mich. -
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs,
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs,
Ich habe geleugnet, behauptete, dass ich nur dort war, um Eier zu holen. -
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was.
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was.
Das ein Mann mich nach meinem Ausweis fragte und ich nicht mal wusste, wer er war. -
This went on for two or three hours.
This went on for two or three hours.
Das dauerte zwei oder drei Stunden. -
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card.
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card.
Dann sagten sie, sie würden mir den Mann gegenübersetzen, der meinen Ausweis genommen hatte. -
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.
Sie brachten den Mann herein. Er trug einfache Kleidung, aber hatte sich herausgeputzt mit einem Schlips. -
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
-
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
So erzählte er, was ich getan hatte, sagte, dass mein Bruder ein Partisane sei und ich dort ein Gewehr abholen wollte. -
At that point I just lost the light of reason.
At that point I just lost the light of reason.
An diesem Punkt verlor ich das Licht der Vernunft. -
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way:
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way:
Das war mein Glück, da ich sehr aggressiv reagierte: