European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There were around thirty of us of the Bedeschi detachment, yet unhurt.
There were around thirty of us of the Bedeschi detachment, yet unhurt.
Wir waren noch zusammen, etwa 30 Leute vom Partisanenbataillon „Bedeschi“. -
There was also one of the detachments from Modena who had been joining forces with us at the beginning.
There was also one of the detachments from Modena who had been joining forces with us at the beginning.
Außerdem war da noch eine Partisaneneinheit aus dem Gebiet von Modena, die schon am Anfang mit uns zusammen arbeiteten. -
We gathered in Costabona,
We gathered in Costabona,
Wir haben uns in Costabona zusammengeschlossen mit dem Willen, -
determined to fight the Germans,
determined to fight the Germans,
den Deutschen, die schon die ganze Zone besetzt hatten, -
who had occupied the whole area. (I was looking at the map the other day).
who had occupied the whole area. (I was looking at the map the other day).
hier entschlossen entgegen zu treten. -
It was difficult for us to get moving during the night.
It was difficult for us to get moving during the night.
Aber auch für uns war es hart, während der Nacht voranzukommen. -
“Let’s stay here, we’ll carry out our resistance tomorrow”.
“Let’s stay here, we’ll carry out our resistance tomorrow”.
„Also bleiben wir hier, morgen leisten wir Widerstand.“ -
We also had a mortar,
We also had a mortar,
Wir hatten auch einen Granatwerfer, -
but before we could do anything we had to blow up the Secchiello Bridge.
but before we could do anything we had to blow up the Secchiello Bridge.
aber als erstes mussten wir die Brücke über den Secchiello in die Luft jagen. -
I went down on one side to be safe and then made it under the bridge.
I went down on one side to be safe and then made it under the bridge.
Ich bin zuerst seitlich zur Brücke hinunter gestiegen, dann bin ich unter die Brücke gegangen, -
The Germans were already on the Secchiello bridge.
The Germans were already on the Secchiello bridge.
aber die Brücke wurde bereits von den Deutschen bewacht. -
It was also quite a hard bridge to blow up.
It was also quite a hard bridge to blow up.
Dadurch war es schwierig sie zu sprengen. -
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines.
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines.
Aber dank all des Durcheinanders gelange ich darunter, bringe die Mine an, -
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high.
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high.
die Brücke war aus Eisen, aber vor der Brücke war ein Felsen etwa so hoch wie das Stockwerk eines Hauses. -
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds.
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds.
Ich zünde die Zündschnur an und springe zur Seite, gerade rechtzeitig -
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets.
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets.
denn die Deutschen hatten etwas bemerkt und zwei Leuchtraketen abgeschossen, -
I had jumped right away and hid behind the rock.
I had jumped right away and hid behind the rock.
aber ich war gesprungen, als die Bengalos gerade hoch gingen und versteckte mich hinter dem Felsblock. -
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back.
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back.
Meine Leute wussten, dass sie, wenn die Deutschen schossen, auch schießen mussten, um meinen Rückzug zu decken. -
There was really a significant gunfight between us and them.
There was really a significant gunfight between us and them.
Es wurde eine heftige Schießerei zwischen den Deutschen und unseren Leuten. -
I slowly drew away, unhurt.
I slowly drew away, unhurt.
Ich habe mich langsam zurückgezogen, unverletzt, kurz gesagt.