European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When I was seven I suffered my first humiliation.
When I was seven I suffered my first humiliation.
Als ich sieben war erlebte ich meine erste Demütigung. -
My mother didn’t have enough money to buy me the uniform of the “Piccole Italiane”.
My mother didn’t have enough money to buy me the uniform of the “Piccole Italiane”.
Meine Mutte hatte nicht genug Geld um mir die Uniform der “Piccole Italiane” zu kaufen. -
So I couldn’t take part in the gymnastics event, as I had dreamed about.
So I couldn’t take part in the gymnastics event, as I had dreamed about.
Deshalb konnte ich nicht mit den Gymnasten auftreten, obwohl ich es mein Traum war. -
I never found out if we really didn’t have any money
I never found out if we really didn’t have any money
Ich habe nie herrausgefunden, ob wir wirklich nicht das Geld hatten, -
or rather my mother didn’t want me to wear that uniform.
or rather my mother didn’t want me to wear that uniform.
oder ob meine Mutter nicht wollte, dass ich diese Uniform trug. -
After the display they handed out an Easter egg to all the participants.
After the display they handed out an Easter egg to all the participants.
Nach der Vorstellung wurde an jeden Teilnehmer ein Osterei ausgeteilt. -
I had never seen one before. It was amazing, with its shiny coloured paper.
I had never seen one before. It was amazing, with its shiny coloured paper.
Ich hatte nie zuvor eins gesehen. Es war fantastisch, mit seinem leuchtend bunten Papier. -
The teacher handed out an egg to all the children while I was left out. I wasn’t worth it.
The teacher handed out an egg to all the children while I was left out. I wasn’t worth it.
Der Lehrer teilte jedem Kind ein Ei aus, aber ich wurde ausgelassen. Ich war es nicht wert. -
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking
Kannst du dir die Verzweiflung eines siebenjährigen Mädchens vorstellen, das nach Hause läuft und denkt -
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt?
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt?
das es anders sei wegen eines derart unsinnigen Anlasses? Weil es keine weiße Bluse und keinen schwarzen Rock besitzt? -
After I had a son and a family of my own,
After I had a son and a family of my own,
Nachdem ich einen Sohn und eine Familie hatte -
I told him what I had gone through when I was seven.
I told him what I had gone through when I was seven.
habe ich ihm erzählt, was ich durchlebt habe, als ich sieben war. -
So every year at Easter, he brings me a huge Easter egg.
So every year at Easter, he brings me a huge Easter egg.
Jedes Jahr zu Ostern bringt er mir ein riesiges Osterei. -
Liberation of Reggio Emilia
Liberation of Reggio Emilia
-
After we had blown up the bridges we were to go to Reggio with our unit,
After we had blown up the bridges we were to go to Reggio with our unit,
-
to the “Buco del Signore” district, to find out what the situation was.
to the “Buco del Signore” district, to find out what the situation was.
-
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city.
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city.
-
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans,
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans,
-
then leave on the 24th and reach Buco del Signore.
then leave on the 24th and reach Buco del Signore.
-
We blew up all the bridges.
We blew up all the bridges.