European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We had all understood that fascism led to nothing positive.
We had all understood that fascism led to nothing positive.
Wir alle verstanden, dass Faschismus nur zu etwas wenig Gutem führte. -
There were women whose sons had died in war,
There were women whose sons had died in war,
Da waren Frauen deren Söhne im Krieg gestorben waren, -
as well as women who had not been as lucky as I was to be raised in an antifascist family.
as well as women who had not been as lucky as I was to be raised in an antifascist family.
und Frauen, die nicht wie ich das Glück gehabt hatten, in einer antifaschistischen Familie aufgezogen worden zu sein. -
However we were all convinced that something had to be done to change the situation.
However we were all convinced that something had to be done to change the situation.
Nichtsdestotrotz waren wir alle überzeugt, dass etwas getan werden musste, um die Situation zu ändern. -
What was the goal that moved us all?
What was the goal that moved us all?
Was war das Ziel das uns alle bewegt hat? -
Peace. Fighting for peace, to end the war as soon as possible.
Peace. Fighting for peace, to end the war as soon as possible.
Frieden. Streiten für den Frieden, um den Krieg so schnell wie möglich zu beenden. -
It was an organized activity.
It was an organized activity.
Es war eine organisierte Arbeit. -
We were born to support the partisans.
We were born to support the partisans.
Wir waren in einer guten Situation, um die Partisanen zu unterstützen. -
Women support groups primarily supported the partisan struggle.
Women support groups primarily supported the partisan struggle.
Frauenhilfegruppen konzentrierten sich in erster Linie auf die Partisanenanstrengungen. -
The struggle began after September 8th, as soon as men took off for the mountains.
The struggle began after September 8th, as soon as men took off for the mountains.
Der Kamp began nach dem 8ten September, sobald die Männer in die Berge auszogen. -
The Partisans were an army with no uniforms and no supplies.
The Partisans were an army with no uniforms and no supplies.
Die Partisanen waren eine Armee ohne Uniformen und ohne Proviant. -
They had nothing.
They had nothing.
Sie hatten nichts. -
That’s why we started to get hold of small things for them.
That’s why we started to get hold of small things for them.
Das ist, warum wir begannen ihnen kleine Dinge zu sammeln. -
It might seem nothing to you now, but every time we went to ask families for a pair of pants,
It might seem nothing to you now, but every time we went to ask families for a pair of pants,
Es mag Ihnen jetzt wie nichts erscheinen, aber jedes Mal, wenn wir auszogen um Familien um eine Hose, -
gloves, a shirt or a pair of shoes to send off to the partisans, we risked our lives.
gloves, a shirt or a pair of shoes to send off to the partisans, we risked our lives.
Handschuhe, ein Hemd oder ein Paar Schuhe für die Partisanen zu bitten, haben wir unser Leben riskiert. -
It was extremely dangerous, because the fascists, assisted by the Germans, would arrest us and torture us.
It was extremely dangerous, because the fascists, assisted by the Germans, would arrest us and torture us.
Es war sehr gefährlich, weil Faschisten, mit der Unterstützung der Deutschen, uns verhafteten und folterten. -
The women who worked in the Women support groups in the lowlands faced danger everyday.
The women who worked in the Women support groups in the lowlands faced danger everyday.
Die Frauen in den Frauenhilfegruppen in der Tiefebene waren jeden Tag der Gefahr ausgesetzt. -
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names.
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names.
Wir führten unsere Aufgaben ohne Verschleierung aus, und wir hatten keine Decknamen. -
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle.
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle.
Zum Beispiel verteilten wir Flugzettel und verbreiteten Nachrichten. Nachrichten wurden in unseren Beuteln getragen, mit dem Fahrrad. -
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice,
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice,
Bezüglich der Flugblätter, wenn Sie gestoppt wurden, wie ich zum Beispiel vor dem Hospiz,