European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
War for me had started in 1935, with the campaign in Africa. I was ten then, and on April 25th 1945 I was twenty.
War for me had started in 1935, with the campaign in Africa. I was ten then, and on April 25th 1945 I was twenty.
Der Krieg hatte für mich 1935 begonnen, mit dem Feldzug in Afrika. Da war ich 10 Jahre alt. Am 25. April 1945 war ich 20. -
The first thing I did was to throw our windows open.
The first thing I did was to throw our windows open.
Als erstes habe ich alle Fensterläden weit aufgerissen. -
For the previous five years we had covered them with blue paper in order not to let any light into our houses.
For the previous five years we had covered them with blue paper in order not to let any light into our houses.
Seit fünf Jahren waren unsere Fenster mit blauem Papier zugeklebt, mit dem Zucker eingepackt wurde. Damit im Dunkeln kein Licht aus den Häusern nach aussen dringt. -
After that we found a flag and we all lined up to go to Reggio for a triumphant parade.
After that we found a flag and we all lined up to go to Reggio for a triumphant parade.
Dann haben wir eine Fahne aufgetrieben und sind als Kolonne voller Freude Richtung Reggio gezogen. -
Along the Via Emilia there were American soldiers on both sides.
Along the Via Emilia there were American soldiers on both sides.
Entlang der Via Emilia waren schon auf beiden Seiten amerikanische Besatzungssoldaten. -
It was surprising for me to see blacks, as well as Indians with a turban around their head.
It was surprising for me to see blacks, as well as Indians with a turban around their head.
Ich war sehr überrascht, denn dort begann ich farbige Menschen zu sehen, schwarze, Inder mit Turbanen. -
The infantry had come behind the tanks.
The infantry had come behind the tanks.
Zuerst kamen die Panzer, dahinter die anderen Truppenteile. -
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio.
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio.
Die stauten sich auf der Via Emilia, von Rubiera bis Reggio. -
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too.
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too.
Als wir dort hinkamen, waren schon die Partisanen aus den Bergen da. -
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city.
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city.
Als wir nach Ospizio kamen, wurden unsere ganze Partisanenkolonne angehalten, weil es im Stadtzentrum noch zu gefährlich war. -
There were many sniper casualties in the following days.
There were many sniper casualties in the following days.
Da gab es Scharfschützen, die von den Dächern schossen. Es gab viele Tote in den Tagen. -
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards.
Wir drehten diszipliniert um und gingen heim, aber danach fanden noch jede Menge Demonstrationen statt. -
Women’s support for the partisans
Women’s support for the partisans
Frauen unterstützen die Partisanen -
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes.
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes.
Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt. -
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.
Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte. -
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization,
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization,
Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation, -
compared to the three or four antifascist women we were before.
compared to the three or four antifascist women we were before.
verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren. -
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff.
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff.
Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen. -
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten. -
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen.