European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike,
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike,
Die Bauern (weil in Montecavolo viele Bauern waren) aber auch einige Arbeiter beteiligten sich am Streik, -
so the strike in Montecavolo was a success.
so the strike in Montecavolo was a success.
daher war der Streik in Montecavolo gelungen. -
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too.
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too.
Der Streik war gegen den Krieg, gegen all die Dinge die sie uns angetan haben und auch gegen den Hunger. -
They were taking everything from us, we pooled wheat.
They were taking everything from us, we pooled wheat.
Sie haben uns alles genommen, dann mussten wir den Weizen ins Lager bringen, alles. -
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.
Die Bauern brachten Wein, Trauben, alles, sie nahmen uns alles. -
That’s why afterwards there were even some casualties
That’s why afterwards there were even some casualties
Deshalb gab es später auch einige Verluste, -
when we went to these stockpiles to take back all the stuff they had taken from us.
when we went to these stockpiles to take back all the stuff they had taken from us.
als wir zu diesen Lagerbeständen gingen, um all das Zeug zu nehmen, das sie uns genommen hatten. -
My father told me that morning of the 1st of March:
My father told me that morning of the 1st of March:
Ich habe schon oft gesagt, was mein Vater mir am Morgen des 1. März gesagt hat: -
“Lidia, you’re doing the right thing because it’s important,
“Lidia, you’re doing the right thing because it’s important,
„Ja Lidia, du tust das Richtige, weil es eine wichtige Sache ist, -
but you must remember that your life is going to change after this”.
but you must remember that your life is going to change after this”.
aber denk daran, dass sich danach dein Leben ändern wird". -
I wasn’t thinking about this at 7 in the morning,
I wasn’t thinking about this at 7 in the morning,
Ich habe mir morgens um 7:00 Uhr keine Gedanken darüber gemacht, -
about my life being different at noon,
about my life being different at noon,
dass sich mein Leben am Mittag ändern würde, -
but my life did change, I felt more responsible… I felt like this even before,
but my life did change, I felt more responsible… I felt like this even before,
aber mein Leben änderte sich, ich fühlte mich verantwortlicher… Ich fühlte mich bereits so bevor -
I had been responsible in all the things I had done.
I had been responsible in all the things I had done.
ich wirklich verantwortlich war für all die Dinge die ich getan habe. -
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed.
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed.
Aber danach ware alles anderes, die Verantwortlichkeiten waren anders, und alles hat sich veränderte sich ein bißchen. -
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience
Ich war immer Lidia, aber sagen wir mal, ich hatte eine gute Erfahrung -
and I also felt proud for doing this.
and I also felt proud for doing this.
und ich war vielleicht sogar ein bisschen stolz darauf. -
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back.
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back.
Es kam ein Bus aus San Polo herüber, aber wir stoppten ihn sagten, dass es einen Streik gab, sie mussten umkehren. -
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them:
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them:
Im Bus waren auch ein paar Soldaten, wir haben sie heraus geholt und entwaffnet: -
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus.
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus.
Sie gaben uns die Waffen heraus ohne Widerstand zu leisten und sie stiegen nicht zurück in den Bus.