European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
that I would be awarded by the army, by the government.
that I would be awarded by the army, by the government.
dass ich von der Armee, vom Staat ausgezeichnet worden bin, mit dieser Silbermedaille -
I would be awarded a silver medal for military valour.
I would be awarded a silver medal for military valour.
für militärische Verdienste. -
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal.
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal.
Besonders stolz war ich darauf gar nicht, denn mir war nicht klar, dass man sich mit sowas diese schöne Medaille verdienen konnte. -
Activities as a partisan; battle-name
Activities as a partisan; battle-name
Aktivitäten als Partisanin; Kampfname -
They called me Aurora and told me:
They called me Aurora and told me:
Sie nannten mich 'Aurora' and sagten zu mir: -
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”.
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”.
“Aurora, wir brauchen hier jemanden, der die ganze Zeit abrufbereit ist”. -
I was available night and day, unlike those who stayed at home
I was available night and day, unlike those who stayed at home
Ich war Tag und Nacht verfügbar, im Gegensatz zu denen, die zu Hause blieben -
and did their household chores.
and did their household chores.
und ihre Hausarbeiten erledigten. -
We needed someone who was always available.
We needed someone who was always available.
Wir brauchten jemanden der immer verfügbar war. -
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life.
So entschied ich mich und sagte, in Ordnung, ich werden lernen. Ich machte einen Schreibmaschinenkurs, wir bekamen eine Schreibmaschine und dann begann mein viel beschäftigtes Leben. -
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done.
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done.
Ich war eine Staffette (Kurierin), ich war Sekretärin, ich tat alles, was getan werden musste. -
In the beginning I went to Bologna twice a week,
In the beginning I went to Bologna twice a week,
Anfangs fuhr ich zweimal in der Woche nach Bologna, -
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters,
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters,
um wenn nötig Waffen und Munition zu holen, aber meistens um neue Befehle aus dem zentralen Hauptquartier entgegenzunehmen, -
which we depended on.
which we depended on.
von dem wir abhängig waren. -
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades.
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades.
Es gab das Oberkommando dann noch die ganzen anderen Kommandos, bis hinunter zu den Brigaden. -
I worked without pause taking part in actions when it was needed,
I worked without pause taking part in actions when it was needed,
Ich arbeitete pausenlos, nahm an Aktionen teil, wenn ich gebraucht wurde, -
shadowing and other actions of our brigade.
shadowing and other actions of our brigade.
Beschattung und andere Aktivitäten für unsere Brigade. -
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody:
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody:
Wir hatten Orte, wo wir hingingen, wir nannten sie „recapiti“ (Adressen), wo wir Dinge für alle hinbrachten: -
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans.
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans.
in Carpi, in Fossoli, in der Po-Ebene, wo wir überall Partisanen hatten. -
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”.
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”.
Ich brachte die Sachen dorthin, und die Kuriere überstellten sie weiter zu ihren „recapiti“.