European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And the hope that one day things would change.
And the hope that one day things would change.
-
Life after war
Life after war
Leben in der Nachkriegszeit -
My family was fortunate.
My family was fortunate.
Meine Familie hatte Glück. -
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
Ich kehrte zurück, mein Vater und Avvenire kehrten aus Deutschland zurück, Davide war auch in den Bergen: -
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
er war einer der Leiter und wurde hier später stellvertretender Polizeipräsident. -
We were all alive, all nine of us and our parents.
We were all alive, all nine of us and our parents.
Wir hatten alle überlebt, alle neun und unsere Eltern. -
After that we always worked for peace, freedom and equality.
After that we always worked for peace, freedom and equality.
Danach haben wir immer für Frieden, Freiheit und Gleichheit gearbeitet… -
We’re still working for this!
We’re still working for this!
und dafür arbeiten wir noch immer! -
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
Vor sechzig Jahren dachten wir, dass ihr, unsere Enkel, es einmal besser haben würdet, -
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet.
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet.
dass das Leben ein bisschen friedlicher sein würde. Nicht zu sehr, nur ein kleines bisschen, denn auch ihr habt es noch nicht friedlich. -
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
Wir haben alles für unsere Kinder und Enkelkinder getan, damit sie in einer besseren Welt leben: -
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things.
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things.
nicht nur für unsere Kinder, für die ganze Welt, frei von Kriegen, Not, all diesen schrecklichen Dingen, -
We still have terrible things going on.
We still have terrible things going on.
denn es gibt noch immer viele schreckliche Dinge. -
Many say: “we fought for nothing”. No!
Many say: “we fought for nothing”. No!
Viele sagen: „Wir haben umsonst gekämpft“. Nein! -
We fought for a prosperous future.
We fought for a prosperous future.
Wir haben dafür gekämpft, damit es uns hinterher besser ginge. -
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice.
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice.
Unser Kampf war nützlich, denn davor war unser Leben reine Qual. -
We had a lot, but
We had a lot, but
Und wir hatten viel, -
also wished that there may be just as much for others today.
also wished that there may be just as much for others today.
aber wir wünschten uns, dass auch andere heute gleich viel haben würden. -
Compared to what we had before, after the war we had so much:
Compared to what we had before, after the war we had so much:
Verglichen mit dem, was wir zuvor hatten, hatten wir nach dem Krieg wirklich viel: -
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night.
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night.
wir arbeiteten, wir kämpften auch danach noch, wir bauten auf, wir arbeiteten Tag und Nacht…