European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
da drehte sich einer um, nahm Maß, steckte eine Granate in den Mörser und ab: "Tschimm, tschimm, tack!", -
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
weg war sie, keine Menschen mehr zu hören. -
He must have hit them.
He must have hit them.
Offensichtlich hatte er das Ziel getroffen. -
So we came out and there was nothing left.
So we came out and there was nothing left.
Wir kamen aus der Deckung hervor, standen auf und guckten, aber da war nichts mehr. -
We said goodbye to the Americans
We said goodbye to the Americans
Wir verabschiedeten uns von den beiden Amerikanern, die ins Stadtzentrum fuhren. -
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight.
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight.
Wir stiegen auf einen Laster und fuhren nach Reggio. Um Mitternacht kamen wir in der Artillerie-Kaserne an. -
We put our stuff down and after a while a guy came in
We put our stuff down and after a while a guy came in
Wir hatten es uns etwas gemütlich, da kam einer rein -
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?"
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?"
und sagte: "Ein Francesco wird gesucht! Wer ist Francesco?" -
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ...
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ...
Ich hörte das zwar, brauchte aber etwas, weil ich seit Monaten Volpe war, nicht Francesco. -
"There is a man looking for Francesco."
"There is a man looking for Francesco."
"Da ist ein Mann, der sucht einen Francesco!" -
I went out ... it was my father.
I went out ... it was my father.
Ich ging raus, es war mein Vater: -
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
und da wir uns nie richtig gut verstanden hatten, weil er auch, wie soll ich sagen, ein herrischer Vater war, umarmten wir uns einfach. -
He had looked for me a lot, he told me.
He had looked for me a lot, he told me.
"Ich suche dich schon so lange", sagte er, -
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
"die sagten 'Ja, er ist hier', und ich sagte 'Nein, ihr tut nur so, weil er tot ist'". -
"Come on, we're here, let's go!" and then he said:
"Come on, we're here, let's go!" and then he said:
"Lass es gut sein, wir sind beide hier, alles ok!" und dann sagte er -
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us".
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us".
"Ich gehe jetzt nach Hause, sage es den andern und du kommst nachher zum Essen". -
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves!
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves!
Na klar, ich gehe zum Essen nach Hause! Sie hatten kaum Essen für sich! Jedenfalls ist die Sache -
Everything took a good end.
Everything took a good end.
irgendwie gut gelaufen, -
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me:
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me:
mein Vater ging wieder und Falco sagte: -
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".
"Nimm dir drei oder vier Männer und geht Streife auf der Via Emilia,