European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I went out ... it was my father.
I went out ... it was my father.
Ich ging raus, es war mein Vater: -
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
und da wir uns nie richtig gut verstanden hatten, weil er auch, wie soll ich sagen, ein herrischer Vater war, umarmten wir uns einfach. -
He had looked for me a lot, he told me.
He had looked for me a lot, he told me.
"Ich suche dich schon so lange", sagte er, -
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
"die sagten 'Ja, er ist hier', und ich sagte 'Nein, ihr tut nur so, weil er tot ist'". -
"Come on, we're here, let's go!" and then he said:
"Come on, we're here, let's go!" and then he said:
"Lass es gut sein, wir sind beide hier, alles ok!" und dann sagte er -
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us".
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us".
"Ich gehe jetzt nach Hause, sage es den andern und du kommst nachher zum Essen". -
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves!
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves!
Na klar, ich gehe zum Essen nach Hause! Sie hatten kaum Essen für sich! Jedenfalls ist die Sache -
Everything took a good end.
Everything took a good end.
irgendwie gut gelaufen, -
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me:
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me:
mein Vater ging wieder und Falco sagte: -
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".
"Nimm dir drei oder vier Männer und geht Streife auf der Via Emilia, -
I went to talk also to my boss because I cared for him, too,
I went to talk also to my boss because I cared for him, too,
und dabei kam ich bei meinem Chef vorbei, den mochte ich sehr, -
i met him in front of the shop and he said
i met him in front of the shop and he said
er war gerade vor dem Laden. -
"Oh, Francesco!" and we hugged here and hugged there.
"Oh, Francesco!" and we hugged here and hugged there.
"Oh Francesco!", wieder Umarmung hier, Umarmung da. -
After a few minutes he said: "Well, now we have to start working because ..."
After a few minutes he said: "Well, now we have to start working because ..."
Nur Minuten später sagte er: "Also, jetzt müssen wir uns mal wieder was zu arbeiten suchen..." -
"Oh, i have just arrived ...
"Oh, i have just arrived ...
"Verflixt, ich war noch nicht einmal zu Hause! -
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back".
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back".
Na ja, sobald ich entlasse werde, komme ich vorbei". -
And so I did. After the discharge, the next morning, I went to the shop
And so I did. After the discharge, the next morning, I went to the shop
Und tatsächlich bin ich am Morgen nach der Entlassung in den Laden gegangen. -
and so we started a whole new life.
and so we started a whole new life.
So haben wir ein ganz neues Leben begonnen. -
Discipline
Discipline
Disziplin -
Talking about discipline, once my tooth was aching and so I looked for a dentist.
Talking about discipline, once my tooth was aching and so I looked for a dentist.
Bezüglich Disziplin... da ist mir mal passiert, dass ich Zahnschmerzen hatte und nach einem Arzt suchte,