European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
messenger service,
messenger service,
Kurierdienst, -
food (that was important, too),
food (that was important, too),
dann zum Essen (das war auch wichtig), -
clothes,
clothes,
zum Anzieh’n, -
and a very important thing: medical supplies.
and a very important thing: medical supplies.
dann waren sehr wichtig die Sanitätswaren. -
They were important, because there was always somebody wounded,
They were important, because there was always somebody wounded,
Das war sehr wichtig, weil ja immer wieder wer verwundet war, -
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau
und den haben sie da müssen verpflegen, bis sie halt eine Möglichkeit gehabt haben über die Drau hinüber -
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded.
dort in die Karawanken, weil da war schon ein Lazarett, so ein Partisanenlazarett, wo sie die Verwundeten hingebracht haben. -
Prohibition of Slovenian culture
Prohibition of Slovenian culture
Verbot der Slowenischen Kultur -
The resettling of the Carinthian Slovenes.
The resettling of the Carinthian Slovenes.
Die Aussiedlung der Kärntner Slowenen. -
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes.
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes.
Schon bei der Besetzung von Jugoslawien haben sie dann (eigentlich) unsere Pfarrer überstellt in deutsche Pfarreien. -
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.
Dann haben wir auf einmal in der Kirche nicht mehr dürfen slowenisch singen -
We had an inn, and there we had to hang up posters:
We had an inn, and there we had to hang up posters:
Dann, bei uns war ein Gasthaus, da haben wir halt müssen über jede Tür hinauf ein Plakat aufhängen: -
“Carinthians speak German!”
“Carinthians speak German!”
„Kärntner, sprich Deutsch!“ -
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around –
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around –
Da hast müssen immer aufpassen, wer im Gasthaus war - es waren immer wieder Spitzel dabei - -
whether you spoke Slovenian or German.
whether you spoke Slovenian or German.
ob man slowenisch red’ oder nur deutsch. -
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian.
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian.
Freilich, wenn man gewusst hat, jetzt ist niemand da, hast’ slowenisch gered’. Sonst war es aber verboten. -
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf.
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf.
Und na, dann im 42er Jahr, da haben sie 5 Familien von Ludmannsdorf ausgesiedelt. -
We were on the list, as well.
We were on the list, as well.
Wir waren auch auf der Liste, unsere Familie und noch mehr. -
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled.
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled.
Angeblich sollten 16 Familien aus der Gemeinde ausgesiedelt werden. -
They stopped it then.
They stopped it then.
Das wurde dann auch eingestellt.