European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
Bei der Gendarmerie haben sie halt Waffen – wo sie halt Waffen geschickt (gefunden) haben – und die Schreibmaschinen usw. und was zum Schreiben. -
The country constables were having their evening meal
The country constables were having their evening meal
Und bei uns war es aber so, bei uns haben die Gendarmen zu Abend gegessen -
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
und leider war es so, der… den haben sie dort erschossen weil er nicht die Händ’ gehoben hat. -
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
Eine Hand hat er auf die Pistolen und die andere Hand hat er gehoben und mit dem hat er sein Leben riskiert. -
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot.
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot.
Und der Partisan, hat zuerst geschrieen: „Hände hoch!“ und das hat er nicht gemacht (der Gendarm) und ist halt dorten erschossen worden. -
That was the first dead person in our house.
That was the first dead person in our house.
Das war der erste Tote eigentlich im Haus. -
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men
10 Tage haben sie besetzt unser Haus, die Feldpolizei, das waren lauter gewöhnliche SSler eigentlich, -
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around.
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around.
und haben die Ortschaft und ringsherum halt durchsucht und im Wald herum wo sie halt die Partisanen irgendwo vermuteten. -
Of course they had already pulled back and disappeared.
Of course they had already pulled back and disappeared.
Freilich, die haben sich aber schon zurückgezogen und sind verschwunden. Die waren da aber nicht in der Gegend. -
Life in fear
Life in fear
Leben in Angst -
They were very frightened – of course.
They were very frightened – of course.
Eine Angst haben sie aber auch ausgestanden – freilich. -
They heard when one was caught and another one…
They heard when one was caught and another one…
Dort haben sie ja einen erwischt oder den anderen, oder haben sie erfahren… -
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’.
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’.
Und: ‚hoffentlich passiert das uns nicht’ – ja. -
Everybody was living with fear at this time;
Everybody was living with fear at this time;
Ein jeder hat in der Angst gelebt, in dieser Zeit. -
at home, as well. They did not know what was going to happen.
at home, as well. They did not know what was going to happen.
Bei uns daheim ja auch. Die haben ja nicht gewusst, was passiert. -
In our family: my brother fell in 1942 in Russia,
In our family: my brother fell in 1942 in Russia,
Bei uns ist im '42er Jahre der Bruder ist gefallen, in Russland, -
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested,
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested,
'43 ist der zweite Bruder eingerückt, '44 haben sie mich eingesperrt, -
and in January 1945 my other brother was enlisted.
and in January 1945 my other brother was enlisted.
und im Jänner '45 haben sie noch einen Bruder eingezogen. -
Nobody knew how it would end.
Nobody knew how it would end.
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht. -
It was a horrible thing for the families.
It was a horrible thing for the families.
Es war ja für die Familien was Schreckliches auch – net?