European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
Auf einmal haben sie geschrieen: „Wasser, lauf!“ – gell - oder irgendwie halt. Und auf einmal kommen diese Wasserschläuche auf uns gerichtet, statt dass sie uns begrüßen möchten, haben sie uns mit dem Wasser aus – na - bespritzt. Es war sogar noch bei mir obe. -
On the other side the English were standing.
On the other side the English were standing.
Und auf der anderen Seiten sind Engländer gestanden und da hab ich aber so ein… -
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?”
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?”
Damals hab ich gesagt: „Ach so, das sind unsere Verbündete?“ -
We laughed into their faces.
We laughed into their faces.
Denen haben wir aufs ganze Gesicht gelacht. -
Our women - our mothers were crying and screaming.
Our women - our mothers were crying and screaming.
Wo unsere Frauen, unsere Mütter und alles hat geweint und geschrieen und -
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.”
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.”
ganz da habe ich aber gesagt, wenn ich könnte, ich spräng’ dem ins Gesicht und tu ihm die ganze Fratze herunterreißen. -
In this situation, Austria being liberated, we being liberated,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated,
In dieser Situation da kriegst’ ja so eine Wut für das, dass Österreich befreit war, -
and you still have to face things like this, made us furious.
and you still have to face things like this, made us furious.
dass wir wieder frei waren, dann erlebst’ dieses. Ja, so war’s halt. Schrecklich, habe ich mir öfter gedacht. -
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Na, und bis '55 war noch die Schule, haben’s - zwei Sprachen Gebiet - können, müssen Deutsch und Slowenisch lernen, in der Schule. -
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
Auf einmal, nachad mit dem Staatsvertrag, hat’s wieder anders ausgeschaut. Auf einmal haben sie - ich weiß nicht - '57 oder wann, war ein Aufstand - und -
The teachers went out onto the streets with the children
The teachers went out onto the streets with the children
dann sind die Lehrer mit die Kinder, haben sie in der Schule – sind sie auf die Straßen und -
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
protestieren gegangen, dass sie nicht Slowenisch lernen usw. und -
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
somit haben sich nachad müssen, unsere Kinder, der älteste hat sich noch nicht brauchen anmelden. -
Only the oldest ones didn’t have to.
Only the oldest ones didn’t have to.
Die nächsten haben aber müssen die Kinder anmelden, wenn wir wollen, dass sie auch Slowenisch unterrichtet werden. -
But the lessons weren’t the same as the German ones.
But the lessons weren’t the same as the German ones.
Aber freilich nicht so ein Unterricht, wie in Deutsch, -
They had only a few lessons.
They had only a few lessons.
nur ein paar Stunden. -
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
Das war auch wieder so eine Niederschmächtung von uns Kärntner Slowenen. -
Immediately after the war
Immediately after the war
Unmittelbar nach dem Krieg -
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Na, nach dem Krieg war es aber so, die sind am 10. Mai, sind sie dann nach Ludmannsdorf kommen, -
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
die Partisanen, zuerst haben sie woanders…in Klagenfurt waren sie und überall,