European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said:
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said:
„Ich bin frei!“ Und meine Cousine, die mich abgeholt hat, die hat gesagt: -
“Shut up. The war is not over, yet.” She was right.
“Shut up. The war is not over, yet.” She was right.
„Sei still. Der Krieg ist noch nicht aus.“ Und so war’s. -
Even during the last two days SS marched a female partisan off, cross examined and shot her.
Even during the last two days SS marched a female partisan off, cross examined and shot her.
SS, die haben nachher, die letzten zwei Tag haben sie noch - von einer Partisanin weiß ich genau – die haben sie noch abgeführt, Kreuzverhör und erschossen. -
That is how it worked for many.
That is how it worked for many.
Und so ist es vielen gegangen. -
With that we were freed.
With that we were freed.
Ja, mit dem waren wir befreit. -
At home they were still living in fear.
At home they were still living in fear.
Und na, daheim ist es aber auch so gewesen, dass sie in Angst trotzdem noch waren. -
Again and again there were reports: something else happened.
Again and again there were reports: something else happened.
Der Krieg war noch nicht aus. Und immer wieder sind Meldungen gekommen: da ist noch was passiert. -
There they kidnapped one or killed one or…
There they kidnapped one or killed one or…
Dort haben sie noch einen verschleppt oder umgebracht oder… -
Well, to us, thank God, that did not happen.
Well, to us, thank God, that did not happen.
Na, bei uns ist, Gott sei Dank, das nicht passiert. -
Wish to join partisans, being arrested
Wish to join partisans, being arrested
Der Wunsch sich denPartisanen anzuschliessen, Verhaftung -
I planned to join the partisans myself, if they hadn’t arrested me.
I planned to join the partisans myself, if they hadn’t arrested me.
Ich habe selber wollen zu die Partisanen, wenn sie mich nicht damals arretiert hätten. -
I had already got two pairs of trousers made and a windbreaker.
I had already got two pairs of trousers made and a windbreaker.
Beim „Weiß“ hab ich schon zwei Hosen machen lassen und so eine Windjacke. -
I wanted to go to the unit.
I wanted to go to the unit.
Und dann geh’ ich zu der Einheit. -
But unfortunately it turned out differently.
But unfortunately it turned out differently.
Leider ist es anders geworden, nachad (österr. für ‚dann’). -
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
Ich war ganz überzeugt: Ich geh in den Widerstand, auch in den bewaffneten Widerstand – ja. -
But it did not happen, because we were arrested.
But it did not happen, because we were arrested.
Es ist aber nicht so weit ’kommen, weil wir eben dann eingesperrt waren. Und alles so was - ja. -
You were still proud of contributing so much.
You were still proud of contributing so much.
Ist man aber trotzdem stolz drauf, dass wir so viel beigetragen haben. -
At least something.
At least something.
Wenigstens etwas - ja. -
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
Da haben sie ja eh gesagt, damals als sie in Ludmannsdorf waren hat da einer gesagt: -
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
„Sperrt diese Frotzler ein, nachher haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.“