European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
that the grammar school pupils were older.
that the grammar school pupils were older.
Ein vierzehnjähriger oder ein siebzehn-, achtzehnjähriger -
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man.
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man.
der hat ja andere körperliche Kräfte. -
I wanted to become a type setter.
I wanted to become a type setter.
Also, ich wollte da Schriftsetzer werden. -
My uncle sought for a place – rejected.
My uncle sought for a place – rejected.
Mein Onkel hat sich auch darum bemüht – abgelehnt. -
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success.
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success.
Dann hat ein anderer Onkel gesagt: „Na, dann wirst du Maurer - auch nichts. -
My father was a metal worker – again, nothing.
My father was a metal worker – again, nothing.
Mein Vater war Schlosser – auch nichts. Also, alle Bemühungen sind sozusagen fehlgeschlagen. -
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee.
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee.
Und dann fing ich an bei der Firma 'Jonas' als jugendlicher Angestellter. Ich war dann in der Zeit -
That was in 1927.
That was in 1927.
ein besserer Laufbursche. Für ’ne gewisse Zeit. Das war 1927. -
During this time I joined the trade union, the central association of the employees.
During this time I joined the trade union, the central association of the employees.
Ich bin zu dieser Zeit auch eingetreten in die Gewerkschaft, -
The head office was in the same building. Later on,
The head office was in the same building. Later on,
Und die Zentrale war auch in demselben Haus. Das führte dann nachher später auch in der Zeit dazu, -
that led to my dismissal, because of my activity in the union.
that led to my dismissal, because of my activity in the union.
daß ich wegen einer gewerkschaftlichen Tätigkeit doch entlassen wurde. -
Introduction, School, Malnutrition
Introduction, School, Malnutrition
Einleitung, Schule, Unterernährung -
My name is Erwin Schulz.
My name is Erwin Schulz.
Mein Name ist Erwin Schulz. -
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin).
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin).
Ich bin am 13. Oktober 1912 in (Berlin) Tempelhof geboren. -
My mother definitely had a hard time during the war.
My mother definitely had a hard time during the war.
Meine Mutter, die hatte es natürlich während des Krieges sehr schwer gehabt. -
In 1915 my sister was born.
In 1915 my sister was born.
1915 ist meine Schwester geboren. -
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier),
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier),
Und besonders schwierig wurde es ja (mein Vater war ja eingezogen, als Soldat), -
where the food situation for the German population became more and more difficult.
where the food situation for the German population became more and more difficult.
1917 in dem Kohlrübenwinter, wo die Ernährungslage für die deutsche Bevölkerung immer schwieriger wurde. -
I started school in 1919.
I started school in 1919.
Ich kam 1919 zur Schule. -
The school was not far away from our parents’ flat.
The school was not far away from our parents’ flat.
Die Schule war nicht weit entfernt von unserer elterlichen Wohnung