European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That was in 1927.
That was in 1927.
ein besserer Laufbursche. Für ’ne gewisse Zeit. Das war 1927. -
During this time I joined the trade union, the central association of the employees.
During this time I joined the trade union, the central association of the employees.
Ich bin zu dieser Zeit auch eingetreten in die Gewerkschaft, -
The head office was in the same building. Later on,
The head office was in the same building. Later on,
Und die Zentrale war auch in demselben Haus. Das führte dann nachher später auch in der Zeit dazu, -
that led to my dismissal, because of my activity in the union.
that led to my dismissal, because of my activity in the union.
daß ich wegen einer gewerkschaftlichen Tätigkeit doch entlassen wurde. -
Introduction, School, Malnutrition
Introduction, School, Malnutrition
Einleitung, Schule, Unterernährung -
My name is Erwin Schulz.
My name is Erwin Schulz.
Mein Name ist Erwin Schulz. -
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin).
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin).
Ich bin am 13. Oktober 1912 in (Berlin) Tempelhof geboren. -
My mother definitely had a hard time during the war.
My mother definitely had a hard time during the war.
Meine Mutter, die hatte es natürlich während des Krieges sehr schwer gehabt. -
In 1915 my sister was born.
In 1915 my sister was born.
1915 ist meine Schwester geboren. -
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier),
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier),
Und besonders schwierig wurde es ja (mein Vater war ja eingezogen, als Soldat), -
where the food situation for the German population became more and more difficult.
where the food situation for the German population became more and more difficult.
1917 in dem Kohlrübenwinter, wo die Ernährungslage für die deutsche Bevölkerung immer schwieriger wurde. -
I started school in 1919.
I started school in 1919.
Ich kam 1919 zur Schule. -
The school was not far away from our parents’ flat.
The school was not far away from our parents’ flat.
Die Schule war nicht weit entfernt von unserer elterlichen Wohnung -
Role model functions developed later with progressing age.
Role model functions developed later with progressing age.
und Vorbildwirkungen die entwickelten sich später – nicht - mit zunehmendem Alter. -
But there was no role model between the teachers I had.
But there was no role model between the teachers I had.
Von den Lehrern, die ich da hatte, als Vorbild – war keiner, gab’s nicht. -
Partly, they were teachers who had been demobbed by the imperial army
Partly, they were teachers who had been demobbed by the imperial army
Das waren ja auch teilweise Lehrer, die demobilisiert wurden von der kaiserlichen Armee, -
and who were put into teaching profession; like the sports teacher
and who were put into teaching profession; like the sports teacher
und die im Schuldienst eingesetzt wurden; wie z.B. -
or the teacher of religious education who had no educational skills.
or the teacher of religious education who had no educational skills.
der Turnlehrer oder der Religionslehrer – nicht - die keine pädagogischen Fähigkeiten hatten. -
And characteristic for this time was that we had a teacher who was a real bully.
And characteristic for this time was that we had a teacher who was a real bully.
Und typisch ist in der Zeit, das wir hatten noch einen Lehrer so’n richtiger Prügelheld. -
When the lesson was about to start, first two or three pupils were given a good thrashing, with the cane.
When the lesson was about to start, first two or three pupils were given a good thrashing, with the cane.
Wenn die Stunde begann, haben erst zwei, drei Dresche gekriegt, mit dem Rohrstock. Also das war schon so typisch, wenn der kam.