European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
She was the countess Carbonieri of Parma.
She was the countess Carbonieri of Parma.
Sie war die Gräfin Carbonieri aus Parma. -
Later I understood why we had to go inside.
Later I understood why we had to go inside.
Später habe ich verstanden warum: im Pachtvertrag galten Kinder nicht als Arbeitskräfte, nur als hungrige Mäuler. -
My mother didn’t want the landlord to see us kids who could not work yet.
My mother didn’t want the landlord to see us kids who could not work yet.
Mutter wollte nicht, dass die Herrin bei ihrer Ankunft acht Kinder sah, -
She didn’t want her to count how many cups of milk she would take out every morning to feed us.
She didn’t want her to count how many cups of milk she would take out every morning to feed us.
von denen vier nicht arbeiten konnten. -
In the sharecropping contract, if four of us kids were not working, we were only more mouths to feed.
In the sharecropping contract, if four of us kids were not working, we were only more mouths to feed.
Die Gräfin sollte keine Gelegenheit bekommen nachzuzählen, wie viele Gläser Milch die Mutter jeden Morgen unterschlug, um uns zu ernähren. -
My school only went up to the third grade.
My school only went up to the third grade.
Mein Schulunterricht ging nur bis zur dritten Klasse. -
In order to do the remaining two years one had to go further away.
In order to do the remaining two years one had to go further away.
Für die verbleibenden zwei Schuljahre hätte ich einen längeren Schulweg gehabt. -
This would have meant adding three more kilometres to the three I was already doing.
This would have meant adding three more kilometres to the three I was already doing.
Das hätte drei Kilometer zu den Dreien hinzugefügt, die ich sowieso schon lief. -
It wouldn’t have been the biggest problem though.
It wouldn’t have been the biggest problem though.
Das wäre aber nicht das größte Problem gewesen. -
Most families thought that if they were to make sacrifices it had to be for the boys, not for the girls.
Most families thought that if they were to make sacrifices it had to be for the boys, not for the girls.
Die meisten Familien dachten, dass wenn sie Opfer bringen müssten, dann sollte es für die Jungen sein, nicht für die Mädchen. -
It was customary, so I didn’t even think about it.
It was customary, so I didn’t even think about it.
Es war so üblich, daher dachte ich da nicht mal drüber nach. -
After I had finished the third grade I was supposed to stay at home, as there was no money for me to continue.
After I had finished the third grade I was supposed to stay at home, as there was no money for me to continue.
Nachdem ich die dritten Klasse abgeschlossen hatte sollte ich zuhause bleiben, weil kein Geld mehr da, um war weiter zu machen. -
It was something we were
It was something we were
Das war etwas, dass wir -
used to hear and also understand.
used to hear and also understand.
zu hören gewohnt waren - und auch verstanden. -
Traditionally, as you got married,
Traditionally, as you got married,
Herkömmlich, wenn man geheiratet hat, -
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family.
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family.
dann hat man all das, was man als Frau zuhause gelernt hat, in das neue Haus, die neue Familie, eingebracht. -
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life,
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life,
Allerdings war alles, was du tun solltest, eine gute Frau zu sein, in deinem neuen Leben. -
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him.
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him.
Du solltest wissen, wie du die Hosen deines Mannes reparierst und wie du ihm Socken knüpfst. -
That was the current opinion at the time.
That was the current opinion at the time.
Das war der vorherrschende Zeitgeist. -
As I finished school I started to work in the fields.
As I finished school I started to work in the fields.
Nachdem ich die Schule abgeschlossen hatte, habe ich angefangen, in den Feldern zu arbeiten.