European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten. -
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen. -
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.
Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet. -
Each woman wanted to send out a short note to the partisans.
Each woman wanted to send out a short note to the partisans.
Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden. -
We wanted to show them that we were close,
We wanted to show them that we were close,
Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind, -
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families.
damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden. -
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace,
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace,
Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden, -
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard.
auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig. -
We shared the tasks house by house.
We shared the tasks house by house.
Wir teilten Aufgaben Haus für Haus. -
It was decided we would pass the word house by house and in small groups.
It was decided we would pass the word house by house and in small groups.
Es wurde entschieden, dass wir die Nachrichten Haus für Haus und in kleinen Gruppen weitergeben. -
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi,
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi,
Wir mussten die Präfektur Reggio Emilia in Corso Garibaldi erreichen, -
all together at 2 pm, but each had to move alone.
all together at 2 pm, but each had to move alone.
alle zusammen um zwei Uhr nachmittags, aber jede musste alleine gehen. -
This meant you had to be really committed.
This meant you had to be really committed.
Das bedeutete, dass du wirklich überzeug sein musstest. -
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture.
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture.
Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren. -
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying.
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying.
Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben -
So in front of the prefecture were 2000.
So in front of the prefecture were 2000.
Also waren vor der Präfektur 2000. -
2000 women.
2000 women.
2000 Frauen. -
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard.
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard.
Wir trafen bei der Präfektur ein und die meisten von uns sind in den Hof gegangen. -
We had appointed three women to go talk with the podestà.
We had appointed three women to go talk with the podestà.
Wir haben drei Frauen ausgewählt um mit dem Bürgermeister zu sprechen. -
They were arrested immediately.
They were arrested immediately.
Sie wurden sofort verhaftet.