European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards.
Wir drehten diszipliniert um und gingen heim, aber danach fanden noch jede Menge Demonstrationen statt. -
Women’s support for the partisans
Women’s support for the partisans
Frauen unterstützen die Partisanen -
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes.
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes.
Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt. -
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.
Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte. -
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization,
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization,
Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation, -
compared to the three or four antifascist women we were before.
compared to the three or four antifascist women we were before.
verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren. -
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff.
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff.
Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen. -
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten. -
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen. -
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.
Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet. -
Each woman wanted to send out a short note to the partisans.
Each woman wanted to send out a short note to the partisans.
Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden. -
We wanted to show them that we were close,
We wanted to show them that we were close,
Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind, -
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families.
damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden. -
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace,
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace,
Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden, -
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard.
auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig. -
We shared the tasks house by house.
We shared the tasks house by house.
Wir teilten Aufgaben Haus für Haus. -
It was decided we would pass the word house by house and in small groups.
It was decided we would pass the word house by house and in small groups.
Es wurde entschieden, dass wir die Nachrichten Haus für Haus und in kleinen Gruppen weitergeben. -
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi,
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi,
Wir mussten die Präfektur Reggio Emilia in Corso Garibaldi erreichen, -
all together at 2 pm, but each had to move alone.
all together at 2 pm, but each had to move alone.
alle zusammen um zwei Uhr nachmittags, aber jede musste alleine gehen. -
This meant you had to be really committed.
This meant you had to be really committed.
Das bedeutete, dass du wirklich überzeug sein musstest.