European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.”
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.”
Der Major antwortete: „Keine Sorge. Wir haben sehr gute Chirurgen in Deutschland, weiter gehen.” -
I then got in touch with my superiors.
I then got in touch with my superiors.
Ich nahm Kontakt zu meinen Vorgesetzten auf. -
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse.
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse.
Man schickte mich zu den „Maquisards“ (Partisanen) in Corèse. -
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades.
Nach der Ankunft in Brives, sollte ich die Kameraden kontaktieren. -
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact.
Nachdem ich die Demarkationslinie überschritten hatte, konnte ich keinen Kontakt aufnehmen. -
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees.
Die „Maquisards“ waren umstellt, nachdem sie einen Zug der Deutschen mit Deportierten entgleisen ließen. -
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents
Ich hatte gefälschte Papiere und wurde bereits mehrmals von der Polizei kontrolliert. -
and realized that the situation was getting dangerous.
and realized that the situation was getting dangerous.
Ich realisierte, dass die Situation gefährlich wurde. -
So I returned to Nanterre and then was sent to work in a factory in the department of the Marne.
So I returned to Nanterre and then was sent to work in a factory in the department of the Marne.
Also ging ich zurück nach Nanterre, wo man mich zum arbeiten in eine Fabrik im Department Marne schickte. -
One day a few comrades and I – we were producing concrete platforms – sent a concrete wagon into a German barrack.
One day a few comrades and I – we were producing concrete platforms – sent a concrete wagon into a German barrack.
Wir produzierten Betonplattformen und eines Tages fuhren wir einen Betonwagen in eine Kaserne der Deutschen. -
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover.
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover.
Wir warteten nicht auf unsere Gehälter… Wir gingen sofort zurück nach Nanterre, wo ich im Untergrund blieb. -
I had a little basement room. My father did not know where I was.
I had a little basement room. My father did not know where I was.
Ich hatte eine kleines Zimmer in einem Keller. Mein Vater wusste nicht, wo ich war. -
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police
Er dachte ich sei in Deutschland, denn wenn die Nazis und die Pétain-Polzei eine gesuchte Person nicht fanden, -
did not find the person they were looking for, they took their family along.
did not find the person they were looking for, they took their family along.
würden sie die Familie behelligen. -
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms.
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms.
Als ich im Untergrund war, hatten wir nur sehr wenige Waffen – ein paar Revolver. -
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech.
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech.
Meine Aufgabe war es, eine bewaffnete Gruppe z organisieren, um Leute zu beschützen, die an öffentlichen Orten Flugblätter verteilten oder Reden hielten. -
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies.
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies.
Die einzige erlaubte Unterhaltung zu dieser Zeit war das Kino. -
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government.
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government.
Vor dem Film wurden Nachrichten der Nazis, der französischen Polizei oder der französischen Regierung gezeigt. -
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office,
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office,
Hier intervenierten wir. Wir besetzten die Projektionskabinen und das Büro des Direktors, -
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak.
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak.
sodass er nicht die Polizei rufen konnte. Einer der Kameraden, meistens Louis Meunier stand dann auf und hielt eine Ansprache.