European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and the establishment of the Liberation Committee for the following day.
and the establishment of the Liberation Committee for the following day.
und die Einrichtung des Comité de Libération. -
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.
Das alles passierte am 20. August 1944. Die Deutschen waren immer noch in Nanterre. -
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event.
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event.
Louis Meunier, sein Vater und ich trafen uns, um die Sicherheit des Ereignisses zu gewährleisten. -
As I said, we split.
As I said, we split.
Wie gesagt trennten wir uns. -
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre,
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre,
Ich traf mich mit Kameraden, mit denen ich nach Pont Neuilly ging, um den alten Bürgermeister von Nanterre zu treffen. -
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers.
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers.
Raymond Bardet war in der Résistance. Er war einer der Führer der Résistance der Bahnarbeiter. -
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day.
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day.
Wir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützen -
So we separated, and while I left to perform my task,
So we separated, and while I left to perform my task,
Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging, -
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940.
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940.
trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden. -
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape.
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape.
Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen. -
They lost time on this encounter.
They lost time on this encounter.
Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung. -
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.
Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie. -
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier.
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier.
Sie durchsuchten sie und fanden den Revolver, den ich Louis Meunier gegeben hatte. -
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself.
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself.
Er mochte keine Waffen, aber ich hatte ihm eine gegeben und gesagt, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können. -
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen). -
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben. -
I am afraid so. It all had a big impact on me.
I am afraid so. It all had a big impact on me.
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich. -
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben. -
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück. -
Going in the underground; Activities
Going in the underground; Activities
Aktivitäten im Untergrund