European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance.
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance.
Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben. -
One of them said they would only give themselves up to the regular army.
One of them said they would only give themselves up to the regular army.
Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden. -
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division,
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division,
Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division, -
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war. -
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in.
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in.
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich. -
I didn’t have much time to enjoy the liberation.
I didn’t have much time to enjoy the liberation.
Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen. -
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet,
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet,
In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig, -
who was responsible for the resistance of the railroad workers.
who was responsible for the resistance of the railroad workers.
der einer der Verantwortlichen für die gesamte Résistance der Bahnarbeiter war. -
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte. -
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten. -
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort. -
We were organized militarily
We were organized militarily
Wir waren militärisch organisiert -
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern. -
We called it the Louis Meunier section in his memory.
We called it the Louis Meunier section in his memory.
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier. -
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude! -
It was like a big party.
It was like a big party.
Es war wie ein großes Fest. -
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters.
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters.
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer. -
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over.
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over.
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war. -
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle.
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle.
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle. -
But really it was liberation.
But really it was liberation.
Aber es war wirklich eine Befreiung.