European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were in Cerreto Alpi to that time.
We were in Cerreto Alpi to that time.
wir waren oben in Cerreto Alpi: -
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth".
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth".
Ich fand einen Arzt und er sagte: "Ich habe keine Zange, um Zähne zu ziehen". -
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me:
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me:
Es tat so weh, dass ich weder schlafen noch essen konnte, also sagte er zu mir: -
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth".
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth".
"Ich besorge dieses Werkzeug, und dann lasse ich dich holen und ziehe den Zahn"; -
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato
um den Schmerz zu lindern, empfahl er: "Besorg dir im Dorf eine Kartoffel -
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth.
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth.
bei einer Bauernfamilie, lass sie zerreiben und pack das auf die schmerzende Stelle. Dann wird es besser, du wirst sehen." -
So before night shift I did this,
So before night shift I did this,
Bevor ich auf Nachtwache ging, -
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
habe ich das gemacht, mir dann ein Taschentuch drumgebunden und bin dann nicht direkt an die Straße gegangen, -
but near it, so that I could see who was coming and going.
but near it, so that I could see who was coming and going.
sondern etwas abseits, damit ich sehen konnte, wer kam oder ging. -
So while I was sitting there I started to think about my youth,
So while I was sitting there I started to think about my youth,
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte, -
my family that I'd left, about this and that.
my family that I'd left, about this and that.
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes, -
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht, -
and so I fell asleep.
and so I fell asleep.
und plötzlich bin ich eingeschlafen. -
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi, -
there was Trolli that had come for a meeting,
there was Trolli that had come for a meeting,
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war, -
there were a few other heads of unit,
there were a few other heads of unit,
und mit noch zwei oder drei anderen Kommandeuren, -
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
auf dem Weg zum Hotel, das kurz vor dem Cerreto Pass ist. Ich war da ganz in der Nähe. -
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
Nach ihrer Besprechung gingen sie zurück zu ihren Abteilungen -
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
und als sie am Anfang des Saumpfades waren, hörte ich sie nicht. Ich musste richtig fest eingeschlafen sein. -
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
Sie fingen an zu rufen: "Wo ist denn der Wachposten? Wo ist die Wache?