European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square.
Ich glaube am 3. Mai haben wir eine Parade abgehalten und gingen dann in die Piazza. -
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me.
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me.
Wir sollten unsere Waffen abgeben, aber ehrlich gesagt, tat ich das nur schweren Herzens: -
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother
ich hatte ein schönes, glänzendes, sauberes Sten, das ich wie einen Bruder behandelte, -
because by doing so, you were said everything, no need to talk much.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much.
da gab es nicht viel drum herumzureden. -
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period.
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period.
Ich habe es dann abgegeben, weil ich diese Zeit auch vergessen wollte: -
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away,
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away,
ich hatte alles aus eigenem Antrieb getan, ganz spontan, um die Faschisten zu vertreiben, -
rather than the Germans, but that was finished now.
rather than the Germans, but that was finished now.
mehr noch als die Deutschen. Die Waffe hatte ich abgegeben, damit war es vorbei. -
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance,
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance,
Und in der Tat, als ich dann wieder arbeiten ging, dachte ich nur an die Feste und ans Tanzen, -
because we had girls and we went here and there, but ...
because we had girls and we went here and there, but ...
denn dort trafen wir junge Frauen, gingen hier und dort hin ... -
They called me to the Section (of the political party) for the meetings
They called me to the Section (of the political party) for the meetings
Ein paar Mal wurde ich in die Ortsgruppe zu Treffen eingeladen -
every now and then, later, but to tell you the truth,
every now and then, later, but to tell you the truth,
und ehrlich gesagt: Es interessierte mich nicht mehr. -
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more.
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more.
Als sie mich noch einmal einluden, bin ich nicht mehr hingegangen. -
So I started working slowly, slowly,
So I started working slowly, slowly,
Ich habe dann Stück für Stück angefangen zu arbeiten, ich wollte ja wirklich arbeiten, -
but I already had in mind to do things my way.
but I already had in mind to do things my way.
aber die Abende verbrachte ich auf meine Art. -
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo,
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo,
Wir gingen tanzen, zum Beispiel in Puianello, in Codemondo, -
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night.
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night.
in der Po-Ebene, immer tanzen bis zwei oder drei Uhr. -
My dad once said to me:
My dad once said to me:
Manchmal sagte mein Vater: -
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?"
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?"
"Die Tanzlokale schließen um Mitternacht, was macht ihr denn bis drei Uhr?" -
We wanted to have fun
We wanted to have fun
Wir wollten unseren Spaß haben, -
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war.
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war.
denn wir kamen gerade aus einer Zeit, in der nur von Krieg die Rede war.