European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead.
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead.
Es war keine Kaserne der Schwarzen Brigaden, sondern der Grünen Flammen oder so... -
They called the young fascists a name that I now can't remember.
They called the young fascists a name that I now can't remember.
Den Jungfaschisten gaben sie einen anderen Namen, an den ich mich gerade nicht erinnere, -
It were their barracks but they had to let us stay
It were their barracks but they had to let us stay
das war deren Kaserne, aber sie ließen uns in Ruhe, -
because they knew we were going to Felice's place.
because they knew we were going to Felice's place.
weil sie wussten, dass wir in Felices Wohnung gingen, -
He, poor man, was living there as a guard, and nobody ever went there.
He, poor man, was living there as a guard, and nobody ever went there.
der arme Kerl lebte dort als Hausmeister und niemand kam ihn jemals besuchen. -
We were staying there until midnight, then we slowly walked across the river
We were staying there until midnight, then we slowly walked across the river
Wir konnten dort bis Mitternacht bleiben und dann schlenderten wir über den Fluß -
and went home without the fear that a group of fascists would get us.
and went home without the fear that a group of fascists would get us.
nach Hause, ohne Angst zu haben, von einer faschistische Patrouille geschnappt zu werden. -
One day Armando's uncle told us:
One day Armando's uncle told us:
Bis dann eines Tages Armandos Onkel zu uns sagte: -
"Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay,
"Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay,
"Oh, wenn ihr mal ein Runde dahin drehen wollt, wo die Rebellen sind, -
I can tell you the way".
I can tell you the way".
dann beschreibe ich euch den Weg". Und er ihn uns wirklich erklärt... -
We were sceptical at the beginning,
We were sceptical at the beginning,
Wir sagten, dass wir mal drüber sprechen würden, denn es wurden Sachen erzählt: -
there were news that the fascists went for a roundup in the mountains,
there were news that the fascists went for a roundup in the mountains,
"Es gab wohl eine Razzia in den Bergen, -
that they had found the rebels, and that they'd done this and that ...
that they had found the rebels, and that they'd done this and that ...
sie haben Rebellen gefunden, die haben dies und jenes gemacht...". -
We were growing up and getting more upset,
We were growing up and getting more upset,
Es ging los damit, dass wir immer mehr überwacht wurden, -
we thought we were capable of somehow bothering those fascist.
we thought we were capable of somehow bothering those fascist.
weil wir langsam erwachsen wurden und die Faschisten uns als störend empfinden konnten; -
So we decided to go
So we decided to go
also vereinbarten wir, mal diese Fahrt zu machen -
but we always postponed it
but we always postponed it
und haben das aber immer wieder verschoben, -
because the rumours were many but nothing happened.
because the rumours were many but nothing happened.
weil jede Menge geredet wurde, aber nichts wirklich passierte. -
One Sunday we went to Pancio's uncle who told us the way.
One Sunday we went to Pancio's uncle who told us the way.
Und eines Sonntags beschlossen wir, zu Pancios Onkel zu fahren, der uns den Weg erklärte. -
It was really hard
It was really hard
Es war weniger ein Weg, vielmehr eine Tortur,