European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
Damals wurden die Weinreben von Bäumen abgestützt, von Ulmen. Ich hockte mich neben eine Ulme und verschaffte mir einen Überblick. Dann hörte ich die Uhr in Barco, -
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
die Kirchturmuhr in Barco: es schlug eins, halb zwei, zwei Uhr... -
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
In der Morgendämmerung konnte ich besser sehen und entdeckte gar nicht weit entfernt ein kleines Haus. Vorsichtig habe ich mich genähert. -
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
Damals gab es keine Wachhunde so wie heute, darum konnte ich bis ans Fenster herangehen: -
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
Als ich in die Küche schaute, sah ich eine alte Frau mit Krückstock, die ins Feuer blies, um den Kamin anzuzünden. -
I looked around and slowly slowly ...
I looked around and slowly slowly ...
Ich schaute mich um und dann, ganz vorsichtig... -
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
Damals schlossen die Bauern die Haustür nicht ab wie heute, -
they left the door open to go to the stable.
they left the door open to go to the stable.
sie ließen die Tür offen, um in den Stall zu gehen. -
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
Also ging ich vor die Tür, trat hinein, klopfte dann und sagte: "Oma, Oma!" -
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
Als sie sich umdrehte, erschrak sie derart, dass sie von ihrem Hocker auf den Boden fiel. -
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
Ich versuchte, sie hochzuziehen und wieder hinzusetzen, als ihre Tochter herunterkam: "Was ist denn hier los?" -
I said: "Nothing, nothing".
I said: "Nothing, nothing".
"Hören Sie, es ist nichts passiert..." -
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
"Aber wir haben bis eben Schüsse und Geräusche gehört. Was ist los?" -
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see."
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see."
"Es ist nichts, jetzt versuchen wir erstmal, die Oma wieder herzurichten, dann sehen wir weiter" -
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes,
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes,
Ich hatte lange Haare, einen langen Bart, war nass von der Haarspitze bis zu den Füßen; -
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night.
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night.
meine Sachen waren zum Teil gefroren, weil ich die ganze Nacht in der Kälte verbracht hatte... -
We took care of the grandma and then her husband came down
We took care of the grandma and then her husband came down
Wir halfen ihrer Mutter, sich hinzusetzen, währenddessen kam ihr Mann runter. -
and we talked, and I said:
and we talked, and I said:
Wir redeten miteinander, ich sagte: -
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us
"Schaut, wenn ich einem Haus gelandet bin, das mit uns sympathisiert, -
nothing happens to you and we're all fine,
nothing happens to you and we're all fine,
passiert nichts und alles ist ok.