European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I will go and take a look at the Cervi detachment.
I will go and take a look at the Cervi detachment.
einen Ausflug an den Ort machen, wo die"Cervi"-Abteilung umkam. -
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
Aber ich kann sagen, dass ich mit der Abteilung Glück hatte, denn zwei- oder dreimal hat es Zufälle gegeben und es ist immer gut gelaufen für mich. -
Searching for the partisans
Searching for the partisans
Auf der Suche nach den Partisanen -
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli -
something like an island
something like an island
ein ganz ruhiges Viertel, -
because everybody went to stay outside the city centre
because everybody went to stay outside the city centre
denn alle Leute zogen aus dem Stadtzentrum weg, -
where there were continuous bombings.
where there were continuous bombings.
weil es kontinuierlich Bombenangriffe gab. -
One evening I, Armando and Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo,
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo, -
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto, -
at 8 o'clock because it was curfew time
at 8 o'clock because it was curfew time
denn ab acht war Ausgangssperre -
and then we went here and there.
and then we went here and there.
und danach gingen wir hierhin und dorthin. -
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini.
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini.
Wir haben uns mit dem Hausmeister der GIL-Schule angefreundet, er hieß Bonacini, -
Orvillo, our third friend but more a brother to us
Orvillo, our third friend but more a brother to us
denn Orvillo, der dritte Freund im Bunde, wir waren wie Brüder, -
was working as a driver for the GIL.
was working as a driver for the GIL.
arbeitete als Fahrer in der GIL. -
So we made friends and at night during the curfew
So we made friends and at night during the curfew
Wir fingen also an zusammen abzuhängen und wenn abends um acht die Alarmsirenen losgingen, -
we went to the GIL to spend the night, play games,
we went to the GIL to spend the night, play games,
gingen wir ins GIL, um den Abend zu verbringen, um zu spielen, -
stay with friends and no-one would bother us,
stay with friends and no-one would bother us,
um uns Gesellschaft zu leisten und niemand konnte kommen und uns stören, -
despite the fact that it was turning into barracks.
despite the fact that it was turning into barracks.
obwohl das GIL da schon eine Kaserne geworden war. -
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead.
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead.
Es war keine Kaserne der Schwarzen Brigaden, sondern der Grünen Flammen oder so... -
They called the young fascists a name that I now can't remember.
They called the young fascists a name that I now can't remember.
Den Jungfaschisten gaben sie einen anderen Namen, an den ich mich gerade nicht erinnere,