European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
Und tatsächlich begannen einige, die auf der Brücke saßen, herunterzuspringen, um sich zum Empfang bereit zu machen. -
but we just turned around without much fuss
but we just turned around without much fuss
Da haben wir uns ohne viel Federlesen umgedreht -
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
und sind zum Fluß Enza runter gelaufen, haben ihn durchquert und sind nach Scurano gelaufen. -
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
Während wir uns dem Dorf näherten, sahen wir Leute weglaufen -
So we asked: "What happened?"
So we asked: "What happened?"
und fragten einen "Was ist passiert?" -
And they said: "The Germans have come!"
And they said: "The Germans have come!"
und er sagte: "Die Deutschen sind ins Dorf gekommen!". -
Oh, shit! We asked a man standing around
Oh, shit! We asked a man standing around
Verdammter Mist! Da war ein Mann, den haben wir gefragt: -
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
"Wo ist es sicher?" und er: "Ich gehe auf den Friedhof", -
So we went there, too.
So we went there, too.
also sind wir auch auf den Friedhof. -
After a while everything was quiet so he walked back home.
After a while everything was quiet so he walked back home.
Wir haben abgewartet und als nach einer Weile alles ruhig war, steht er auf und geht, wahrscheinlich nach Hause. -
We didn't know the place so we decided to spend the night there
We didn't know the place so we decided to spend the night there
Da wir den Ort nicht kannten, beschlossen wir, die Nacht über dazubleiben und am Morgen weiterzusehen. -
and leave the next morning. Slowly,
and leave the next morning. Slowly,
Im Morgengrauen sind wir dann aufgebrochen -
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
und hielten uns außer Sichtweite von Straßen und Dörfern und gingen langsam bergauf. -
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
Wir kamen an Nironi, Vairo, Palanzano vorbei, -
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were.
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were.
alles Dörfer in der Provinz Parma und immer wieder fragten wir: -
If we asked people they would all say:
If we asked people they would all say:
"Wisst ihr, wo sie sind?" -
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
"Nein, wir wissen nichts, wir sehen nichts, -
we don't even know who the rebels are ..."
we don't even know who the rebels are ..."
wir wissen nicht einmal, was Rebellen sind!". -
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
Also gingen wir gemächlich immer weiter bergauf, wurden immer verzweifelter, fühlten uns verloren... -
We had some coins in our pocket but not many.
We had some coins in our pocket but not many.
Wir hatten etwas Geld in der Tasche, aber lächerlich wenig,