European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)


Historique

  1. Even when they were talking in the cattle shed, they kept telling us not to talk about what we heard.
    Even when they were talking in the cattle shed, they kept telling us not to talk about what we heard.

    Even when they were talking in the cattle shed, they kept telling us not to talk about what we heard.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Even when they were talking in the cattle shed, they kept telling us not to talk about what we heard.
    Even when they were talking in the cattle shed, they kept telling us not to talk about what we heard.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  3. E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
    E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai sadgiv quèl”, cioèbambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
    modifié par Walter Roman Apodaca .
    Copier dans le presse-papier
  4. And so even when they talked in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
    And so even when they talked in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".

    And so even when they talked in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai sadgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".

    modifié par Walter Roman Apodaca .
    Copier dans le presse-papier
  5. E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
    E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai sadgiv quèl”, cioèbambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
    modifié par Walter Roman Apodaca .
    Copier dans le presse-papier
  6. And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
    And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".

    And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai sadgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".

    modifié par Walter Roman Apodaca .
    Copier dans le presse-papier