European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
for it was only violence and ignorance to me at that time.
for it was only violence and ignorance to me at that time.
caratteristiche peculiari del fascismo, ma esisteva anche una ragione dell’esistenza del fascismo; -
These men were generally Communists and Socialists.
These men were generally Communists and Socialists.
e hanno cominciato a spiegarmi questo. Loro erano la maggior parte socialisti e comunisti, ecco… -
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more.
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more.
io ho cominciato a capire, ad avere una dimensione diversa della realtà e muovermi di più in questa dimensione. -
I had made friends with the young men who came to our bar.
I had made friends with the young men who came to our bar.
Allora qui siccome io sono, ero sempre nel bar, i giovani che venivano eravamo diventati amici; -
When they left for war I became their communication point.
When they left for war I became their communication point.
quando sono partiti per la guerra io ero diventata il loro punto di riferimento: -
They were writing from Africa,
They were writing from Africa,
ti scrivevano dall’Africa, -
from France, from Russia, asking for news about each other.
from France, from Russia, asking for news about each other.
ti scrivevano dalla Francia, ti scrivevano dalla Russia e ti chiedevano notizie dell’uno e dell’altro… -
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.
cioè io ho cominciato praticamente ad avere una dimensione della guerra diversa di chi poteva avere solo la corrispondenza con i famigliari, no? Con i ragazzi della famiglia. -
Introduction, family
Introduction, family
Introduzione, famiglia -
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921.
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921.
Io sono nata a Roncolo di Quattro Castella il 21 maggio del 1921. -
We were a family of farmers, but our roots were different.
We were a family of farmers, but our roots were different.
La mia famiglia allora era una famiglia contadina, ma l'origine della mia famiglia non è contadina. -
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.
Mio nonno aveva fino a vent'anni studiato come maestro di musica e aveva fondato la banda musicale di Vezzano. -
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano,
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano,
Mia nonna era la figlia del segretario comunale di Vezzano, -
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
che aveva avuto quel posto in quanto aveva operato, lui e il fratello, Baroni Radighieri, per l’unità d’Italia. -
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done.
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done.
Per cui avevano entrambi fatto le scuole molto più superiori di quelle che non facevano normalmente i contadini e avevano anche un determinato livello culturale; -
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
ad esempio mia nonna pur essendo una donna tutti i giorni leggeva il giornale, -
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.
questo mio padre me lo riportava sempre come esempio, l’importanza anche per la donna di avere una determinata cultura. -
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming.
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming.
Si sono sposati che avevano poco più di vent’anni, giovanissimi, non avevano altra possibilità di occupazione e si sono messi a fare i contadini; -
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things.
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things.
però la generazione di mio padre è stata l’unica che ha fatto i contadini, fino ad una determinata età, perché poi hanno fatto altre scelte. -
Conclusion
Conclusion
Conclusione