European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name).
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name).
andavo fino a Currada, li portavo fino a Currada perché avevo l’appuntamento con Marco, Sergio Beretti si chiamava Marco, -
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc.
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc.
gli consegnavo la roba poi tornavo indietro. Alle volte c’erano delle pallottole, alle volte portavo su del sale, ecc. -
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,
Un giorno... la Maria Montanari, sua cugina che lavorava alle Reggiane, -
had managed to bring out an airplane radio-transmitter.
had managed to bring out an airplane radio-transmitter.
era riuscita a recuperare un radiotrasmittente di un aeroplano... -
It was big, and it was at my house.
It was big, and it was at my house.
era grande così, alto così... era a casa mia intanto intanto... -
It wasn’t a normal radio-transmitter.
It wasn’t a normal radio-transmitter.
siccome sono quelli che fanno “pì-pì pì-pì” non era la radiotrasmittente normale, -
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had.
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had.
cioè che ci sono adesso... era non so come si chiamano, quelli che c’è il bottone e schiacci, e che alla guerra, durante la guerra era quello praticamente in dotazione agli eserciti. -
So we had to bring it to the mountains.
So we had to bring it to the mountains.
Allora c’è da portare su in montagna. Come facciamo a portarlo su in montagna? -
Maria and I agreed on the following plan. I’d go to the mountains by train.
Maria and I agreed on the following plan. I’d go to the mountains by train.
Ci mettiamo d’accordo io e la Maria e facciamo in questo modo: io invece di andare su in bicicletta vado su in treno, -
I’d get the Reggio-Ciano train at the station, put my bicycle on the coach and get on.
I’d get the Reggio-Ciano train at the station, put my bicycle on the coach and get on.
metto la bicicletta su, vado lì a prendere il treno alla Reggio-Ciano, metto la bicicletta sul vagone e poi io salgo. -
Maria was supposed to look at where I was sitting, and come inside.
Maria was supposed to look at where I was sitting, and come inside.
Però prima... io salgo e vado in uno scompartimento. Maria arriva, guarda dove mi colloco, entra... -
We’d pretend we didn’t know each other.
We’d pretend we didn’t know each other.
io e lei non ci conosciamo, -
She would put the package in front of me, at the end of the compartment, and leave.
She would put the package in front of me, at the end of the compartment, and leave.
mette davanti a me, in fondo, il pacco, poi si prende su e va via, niente. -
They often checked the suitcases.
They often checked the suitcases.
Perché abbiam detto: “Se lo trovano...”. Siccome sapevamo che lo facevano, -
We figured that if they found the package, nobody could have told whose it was.
We figured that if they found the package, nobody could have told whose it was.
venivano a guardare dentro nelle valige ecc... di chi è? Nessuno lo sa. -
Everything went alright until San Polo, where the train was surrounded. The fascist police started searching.
Everything went alright until San Polo, where the train was surrounded. The fascist police started searching.
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare... -
They looked all over the place, under the seats, inside the packages and suitcases.
They looked all over the place, under the seats, inside the packages and suitcases.
ha guardato dappertutto, sotto i sedili, dentro ai pacchi, dentro le valige, dappertutto... -
But they didn’t notice my package. It was covered with some newspapers.
But they didn’t notice my package. It was covered with some newspapers.
non ha guardato il mio pacco, che era coperto con dei giornali, era legato, coperto... non l’hanno guardato. -
When I arrived in Ciano I left the bicycle at the station and followed the Enza river.
When I arrived in Ciano I left the bicycle at the station and followed the Enza river.
Comunque io quando sono arrivata a Ciano ho messo la bicicletta in stazione, poi ho preso l’Enza, e sono andata su, -
Then I asked them to come pick up this damned radio, because it was almost a 5 km walk from Ciano to Cerresola.
Then I asked them to come pick up this damned radio, because it was almost a 5 km walk from Ciano to Cerresola.
poi ho chiesto a loro di venire a prendere questa maledetta radio, perché da Ciano a Cerezzola ci sono 3 o 4 Km, o 5... dietro all’Enza,