European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient.
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient.
ma voglio trovare una dimensione di vita mia, trovarmi un tipo di lavoro per quale essere indipendente e poter dare il meglio di me stessa, -
At home I felt repressed. My father agreed.
At home I felt repressed. My father agreed.
perché in casa sono soffocata”. E papà ha accettato. -
I started working, setting up women sections and the feminist movement.
I started working, setting up women sections and the feminist movement.
Allora ho cominciato a lavorare, costruire le cellule femminili, costruire il movimento femminile, -
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions.
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions.
e poi mi hanno chiesto di fare il lavoro... cioè di... ho fatto una scuola di partito -
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights.
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights.
poi mi han mandato a fare il lavoro sindacale e lì ho cominciato il lavoro di difesa dei diritti delle donne. -
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for.
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for.
In quel momento avevo determinato quella scelta, che avrei lavorato in sostituzione di quelli che erano morti e per realizzare le cose a cui aspiravano, -
Their dreams were also mine.
Their dreams were also mine.
che in definitiva erano anche le cose mie, capisci? -
We wanted a few simple things:
We wanted a few simple things:
Cioè l’aspirazione era molto semplice: -
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school,
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school,
avere il lavoro, potere far vivere meglio la famiglia, poter mandare a scuola i figli, -
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community.
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community.
vivere in una società dove ognuno avesse la possibilità di esprimere i propri pensieri, metterli a raffronto con gli altri... avere delle idee, ma nello stesso tempo difendere i diritti della collettività, non solo individuali ma anche i diritti della collettività. -
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled.
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled.
Ecco perché, come ho cominciato subito a lavorare come partito pur non avendo delle grandi capacità, -
Women were all coming from the same background I came from.
Women were all coming from the same background I came from.
ma costruiamo le cellule femminili perché le donne uscivano da quella realtà, non ero la sola, uscivano tutte da quella realtà -
We had to discuss together about our own issues, learn to vote, identify our problems and develop our demands.
We had to discuss together about our own issues, learn to vote, identify our problems and develop our demands.
e per discutere i problemi, imparare a votare, quali erano i problemi delle donne, quali erano le rivendicazioni delle donne, dovevamo discutere assieme. -
If we discussed with men, women would not speak out.
If we discussed with men, women would not speak out.
Per cui, per discutere assieme, se discutevamo con gli uomini, nessuna donna parlava; -
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims.
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims.
invece una formazione di esclusive donne ci permetteva di discutere gli stessi problemi che discutevano le donne e inserire la nostra tematica rivendicativa; -
After the war there was dramatic poverty. The children were on the street.
After the war there was dramatic poverty. The children were on the street.
poi va detto che subito dopo la guerra c’era una miseria spaventosa, i bambini per la strada... -
The first thing I recommended was to set up a nursery school. We had one, but it was too small for all the children.
The first thing I recommended was to set up a nursery school. We had one, but it was too small for all the children.
allora la prima iniziativa che io proposi fu quella di un asilo nido: c’era un asilo, ma era troppo piccolo per tenere tutti i bambini; -
In Bainsizza street, with all the working-class housing, a multitude of kids spent the whole day on the streets waiting for their mother to come back from work.
In Bainsizza street, with all the working-class housing, a multitude of kids spent the whole day on the streets waiting for their mother to come back from work.
lì, in via Bainsizza, c’eran le case popolari, c’era una miriade di bambini che stavano tutto il giorno per la strada in attesa che la mamma tornasse, per cui mangiavano al mattino e la sera, -
They ate only at breakfast and dinner, hardly at lunch. Their families didn’t have enough money for another meal.
They ate only at breakfast and dinner, hardly at lunch. Their families didn’t have enough money for another meal.
perché a mezzogiorno difficilmente aveva la famiglia i mezzi per dargli un pasto. Allora il problema era di fare l’asilo, raccogliere quei bambini, -
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets.
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets.
toglierli dalla strada, i bambini che non andavano a scuola, toglierli dalla strada, riunirli, parlare con loro...