European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
At that point we started walking with two others from Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio.
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio. -
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA.
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA.
Abbiamo chiesto un po’ anche al direttore della SARSA perché non sapevamo niente di niente, -
We walked home, something that was still quite common back then.
We walked home, something that was still quite common back then.
io della mia famiglia non conoscevo niente. Andiamo a casa ma eravamo a piedi, allora si usava ancora andare a piedi, -
When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while.
When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while.
e per imboccare lì dove c’è l’ACM adesso, mi sono fermato un momento perché ero stanco, -
A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta.
A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta.
passa una signora in bicicletta e mi ha detto “ma te sei il figlio di Porta?” -
I told her I was, and she said: “You’re late!”.
I told her I was, and she said: “You’re late!”.
e le ho detto “si” lei dice “ostia sei in ritardo" -
“Well, I have just got here”.
“Well, I have just got here”.
- “insomma sono arrivato adesso” - -
She offered to go tell my parents to come greet me, but before she left I asked her what the situation was, since she knew my family.
She offered to go tell my parents to come greet me, but before she left I asked her what the situation was, since she knew my family.
“vado a dire ai tuoi che ti vengano incontro”. “Allora se conosci i miei dimmi com’è la situazione” -
“Everyone is alive”, she said,
“Everyone is alive”, she said,
dice “ci sono ancora tutti, -
“and your brother has just come back from Switzerland”.
“and your brother has just come back from Switzerland”.
e tuo fratello era appena tornato dalla Svizzera”; -
Then she ran to my parents’ home to give them the good news.
Then she ran to my parents’ home to give them the good news.
allora è andata a casa mia a dirglielo. -
I will never forget my mother running towards me in tears.
I will never forget my mother running towards me in tears.
Ricordo sempre la mia mamma che mi è venuta incontro di corsa, -
She could not take it anymore, just like me, and that’s the first time I cried.
She could not take it anymore, just like me, and that’s the first time I cried.
che non ne poteva più neanche lei, ed è stata l’unica volta che ho pianto, -
I usually shed tears every time I tell this story, so today I’m lucky: this morning I managed not to cry.
I usually shed tears every time I tell this story, so today I’m lucky: this morning I managed not to cry.
e mi è andata bene adesso perché quando racconto queste cose piango sempre, stamattina sono riuscito a non piangere. -
And that’s the end of the story.
And that’s the end of the story.
Dopo è finita la storia, -
I got back in touch with my old contacts and began looking for a job.
I got back in touch with my old contacts and began looking for a job.
ho preso i collegamenti qui cercando il posto di lavoro, -
I received many offers that I didn’t accept,
I received many offers that I didn’t accept,
mi erano state offerte tante cose che non ho accettato, -
then I just went on with my new job, at Giglio,
then I just went on with my new job, at Giglio,
sono poi tornato al mio lavoro che era diventata la Giglio, -
Latterie Cooperative Riunite (the United Dairy Cooperative). I’ve worked there for thirty-six years.
Latterie Cooperative Riunite (the United Dairy Cooperative). I’ve worked there for thirty-six years.
le Latterie Cooperative Riunite, dove ho fatto gli ultimi 36 anni là dentro. -
Trying to stay alive
Trying to stay alive
Cercare di sopravvivere