European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The battle ended at around two in the afternoon.
The battle ended at around two in the afternoon.
e poi la battaglia verso le 2 è finita, in poche parole. -
Ten Germans had died, along with many wounded,
Ten Germans had died, along with many wounded,
Sono rimasti sul terreno 10 tedeschi e molti feriti, -
and we had 22 prisoners who had surrendered.
and we had 22 prisoners who had surrendered.
22 prigionieri fra tedeschi e fascisti si sono arresi a noi altri, -
On our side there were seven casualties and eleven wounded.
On our side there were seven casualties and eleven wounded.
e noi abbiamo lasciato sul terreno 7 morti e 11 feriti. -
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance.
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance.
E’ stata una delle battaglia più aspre di tutta la Resistenza. -
Partisans clothes; battle names
Partisans clothes; battle names
Vestiti di partigiani; nomi di battaglia -
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything.
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything.
I partigiani erano vestiti un po’ in borghese, così, un po’ di tutto… qualcuno aveva un pastrano, anche dell’esercito, un po’ di tutto in poche parole… -
They were sort of ragged,
They were sort of ragged,
un po’ straccioni erano, insomma, -
because there really wasn’t any organization yet.
because there really wasn’t any organization yet.
perché poi non c’era una grande organizzazione, -
They were they first ones.
They were they first ones.
erano i primi… -
They had already fought in the area of Modena and Reggio.
They had already fought in the area of Modena and Reggio.
perché hanno fatto dei combattimenti già nel modenese e nel reggiano, -
They had already disarmed a few garrisons, but they didn’t have spare clothes or supplies.
They had already disarmed a few garrisons, but they didn’t have spare clothes or supplies.
già qualche presidio l’avevano disarmato però non è che avessero la scorta di indumenti nel magazzino, né viveri, -
They were carrying everything they had on their shoulders.
They were carrying everything they had on their shoulders.
quello che avevano lo avevano sulle spalle. -
No uniforms.
No uniforms.
Divise no. Magari uno poteva avere dei calzoni, una giacca da militare e un altro… -
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains.
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains.
Io per esempio ero in borghese quando sono andato su, come adesso. -
I had on this black coat my sister had made for me.
I had on this black coat my sister had made for me.
Avevo un giacchettone nero che mi aveva fatto mia sorella, -
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
però a Cerré Sologno l’ho lasciato in una stalla, c’era la neve, potevi essere individuato a un km di distanza, l’ho lasciato lì. -
We used battle names and nothing else.
We used battle names and nothing else.
Nomi di battaglia e basta. -
The real names were collected and then taken to Carpineti,
The real names were collected and then taken to Carpineti,
I nomi venivano raccolti, il nome vero, poi portati a Carpiteti -
where one of our comrades kept them hidden.
where one of our comrades kept them hidden.
che c’era un nostro compagno che li teneva nascosti e…